< Lucam 5 >
1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16 ipse autem secedebat in deserto et orabat
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
28 et relictis omnibus surgens secutus est eum
He left everything, and rose up and followed him.
29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"