< Lucam 4 >

1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
So the devil said to him, “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘It is not on bread alone that a person is to live.’”
5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
“I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
If you worship me, it will all be yours.”
8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘You should worship the Lord your God, and worship him only.’”
9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, “If you are God’s Son throw yourself down from here,
10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
for scripture says – ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
But Jesus answered him, “It is said – ‘You must not tempt the Lord your God.’”
13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;
15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
and he began to teach in their synagogues, and was honored by everyone.
16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the synagogue, and stood up to read the scriptures.
17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says –
18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
‘The Spirit of the Lord is on me, for he has consecrated me to bring good news to the poor, he has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, to set the oppressed at liberty,
19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
to proclaim the year of the Lord’s favor.’
20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
and Jesus began, “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Isn’t Joseph’s son?” they asked.
23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
“Doubtless,” said Jesus, “you will remind me of the saying – ‘Doctor, cure yourself;’ and you will say ‘Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.’
24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
I tell you,” he continued, “that no prophet is acceptable in his own country.
25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.”
28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
30 ipse autem transiens per medium illorum ibat
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
“Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
But Jesus rebuked the demon. “Be silent! Come out from him,” he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another, “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out.”
37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
And rumors about Jesus traveled through every place in the region.
38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.
41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Jesus, however, said to them, “I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.”
44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.

< Lucam 4 >