< Lucam 4 >

1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,
2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.
5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.
6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.
7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,
10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.
15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.
16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade.
17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written,
18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
The Spirit of the Lord is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised:
19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.
21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.
22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.
24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.
25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land:
26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.
27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian.
28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,
29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
30 ipse autem transiens per medium illorum ibat
But he passed through the middes of them, and went his way,
31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.
32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.
33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God.
35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?
37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.
38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.
39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.
43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae
And hee preached in the Synagogues of Galile.

< Lucam 4 >