< Lucam 3 >
1 anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
6 et videbit omnis caro salutare Dei
and all flesh shall see the salvation of God.”
7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
17 cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
added this also to all the rest, and shut up John in prison.
21 factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
23 et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
24 qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.