< Lucam 24 >
1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
They found the stone rolled away from the tomb.
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 et recordatae sunt verborum eius
They remembered his words,
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
But their eyes were kept from recognizing him.
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
He took them, and ate in front of them.
44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 vos autem estis testes horum
You are witnesses of these things.
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.