< Lucam 23 >
1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Усе зібрання піднялося, і повели Його до Пилата.
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Там почали звинувачувати Його: ―Ми встановили, що Він вводить народ в оману, забороняє сплачувати Кесареві податок і називає Себе Христом, Царем.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Пилат запитав Його: ―Ти Цар юдеїв? [Ісус] відповів: ―Ти кажеш це!
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Тоді Пилат сказав первосвященникам та натовпу: ―Я не знаходжу в Цій Людині жодної провини.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Але вони наполягали кажучи: ―Він підбурює народ, навчаючи всюди в Юдеї, почав із Галілеї, а тепер прийшов сюди.
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Почувши це, Пилат запитав, чи Він галілеянин.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
І дізнавшись, що Ісус із [території], яка підвладна Іродові, відіслав Його до Ірода, котрий був у ті дні в Єрусалимі.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Коли Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо давно бажав побачити Його. Він багато чув про [Ісуса] та сподівався побачити від Нього якесь знамення.
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
І ставив Йому багато запитань, але [Ісус] нічого не відповідав.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Первосвященники та книжники, які там стояли, наполегливо звинувачували Його.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Але Ірод зі своїми воїнами, познущавшись та насміявшись із Нього, одягнув [Ісуса] в яскраву одежу й відіслав назад до Пилата.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Того ж дня Ірод і Пилат стали друзями, хоч раніше вони ворогували один з одним.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Пилат скликав разом первосвященників, старійшин і народ
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
та сказав їм: ―Ви привели до мене Цього Чоловіка та сказали, що Він вводить народ в оману. І ось, дослідивши Його перед вами, я не знайшов на Цьому Чоловікові ніякої провини в тому, у чому ви Його звинувачуєте.
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Навіть Ірод, не знайшовши в Ньому жодної провини, відіслав Його назад. Отже, Він не зробив нічого, вартого смерті.
16 emendatum ergo illum dimittam
Тож я Його покараю й відпущу.
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
На свято йому треба було відпустити одного з в’язнів.
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Але вони всі разом закричали кажучи: ―Візьми Його! Та відпусти нам Варавву!
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
[Варавва] був ув’язнений за повстання, яке сталося в місті, та за вбивство.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Але вони продовжували кричати: ―Розіпни, розіпни Його!
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Пилат утретє звернувся до них: ―Яке ж зло Він скоїв? Ніякої провини, вартої смерті, я не знайшов у Ньому! Тож, покаравши Його, відпущу!
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Але вони продовжували кричати та наполягати, щоб [Ісуса] було розіп’ято. І своїми криками вони домоглися свого.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Пилат погодився виконати їхню вимогу.
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Він відпустив того, хто за повстання та вбивство був у тюрмі, а Ісуса віддав на [розп’яття], як вони вимагали.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Коли повели [Ісуса], то, схопивши Симона з Кирени, що повертався з поля, поклали на нього хрест, щоб він ніс його за Ісусом.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Серед великого натовпу людей, що йшли за Ним, були й жінки, які плакали та жаліли Його.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Ісус повернувся до них та промовив: «Доньки Єрусалима, не плачте за Мною, а плачте за собою та за дітьми вашими.
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Бо ось приходять дні, коли скажуть: „Блаженні неплідні, що не народжували й не годували грудьми!“
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Тоді почнуть говорити горам: „Упадіть на нас!“і пагорбам: „Покрийте нас!“
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Бо коли так обходяться із зеленим деревом, то що ж буде із сухим?»
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Разом з [Ісусом] вели на страту двох злочинців.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Коли вони прийшли на місце, яке звалося «місце Черепа», там розіп’яли Його й злочинців: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Ісус же казав: «Отче, прости їм, бо не знають, що чинять!» Коли ж ділили Його одяг між собою, то кидали жереб.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Народ стояв та дивився. Керівники ж насміхалися з Нього, кажучи: «Інших рятував, нехай врятує Себе, якщо Він Христос, Божий Обранець!»
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Глузували з Нього й воїни. Вони давали Йому кислого вина
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
й казали: «Якщо Ти Цар юдеїв, спаси Себе Самого!»
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Над Ним був напис: це цар юдеїв.
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Один із розіп’ятих злочинців богохульствував проти Нього, кажучи: ―Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
А другий відповів, докоряючи йому: ―Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на те саме засуджений?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Ми покарані справедливо за те, що зробили, а Цей не зробив нічого поганого.
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
І сказав: ―Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: сьогодні будеш зі Мною в раю.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Було вже близько шостої години, і настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Сонце затьмарилось, і завіса в Храмі розірвалася навпіл.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Ісус, голосно скрикнувши, промовив: «Отче, у руки Твої Я ввіряю дух Мій!» Сказавши це, віддав дух.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Коли сотник побачив, що сталося, він прославив Бога й сказав: «Цей Чоловік справді був праведником!»
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Весь натовп, який зібрався подивитись на це видовище, побачивши, що сталося, повертався додому, б’ючи себе в груди.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Усі, хто знав [Ісуса], і жінки, які йшли за Ним із Галілеї, стояли поодаль і дивилися на це.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
І був там один чоловік, на ім’я Йосиф, який був членом Синедріону, чоловік добрий та праведний.
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Він не погодився з їхнім планом і рішенням. [Йосиф] походив з Ариматеї, юдейського міста, та очікував Царства Божого.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса.
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
І знявши [тіло], обгорнув його у льняну тканину й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі, куди ще нікого не хоронили.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Це був день Приготування до Суботи, яка вже наступала.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Жінки, які прийшли разом з [Ісусом] із Галілеї, ідучи за Йосифом, бачили гробницю і як до неї було покладено тіло [Ісуса].
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Повернувшись, приготували пахощі та миро. А в Суботу вони відпочили за заповіддю.