< Lucam 23 >
1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
16 emendatum ergo illum dimittam
наказав убо Его отпущу.
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Пилат же посуди быти прошению их:
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
И день бе пяток, и суббота светаше.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.