< Lucam 23 >
1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 emendatum ergo illum dimittam
итак, наказав Его, отпущу.
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Но они кричали: распни, распни Его!
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
И Пилат решил быть по прошению их,
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.