< Lucam 23 >

1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Irail ari pikikidi impimpa i indada: Se diarada lap men et, me a kin kaweid sapung aramas akan o inapwiedi, ender nopwei ong nanmarki, ap inda, me dene pein i Kristus o nanmarki.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Pilatus ari idok re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A kotin sapeng i masani: Komui me inda.
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Pilatus ap masani ong samero lapalap akan o pokon o: Sota dip, me i diar ren aramas men et.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
A irail ngidingideki i indada: A kin kapeida aramas ni a kaukawewe sili nan Iudäa, tapiada Kaliläa kokodo lel sap wet.
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
A i lao rongadar, me kisan toun wein Erodes, ap kadarala i ren Erodes, me pil kotikot Ierusalem ni ran oko.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Erodes lao masani Iesus, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a rongadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu sang re a.
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
I ari kalelapok re a ni masan toto. A i sota kotin man sapeng i.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
A Erodes o na saunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure wong i ren Pilatus.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
A ni ran ota Pilatus o Erodes insenemau pena, pwe mas o ira imwintiti pena.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
A Pilatus kapokon pena samero lapalap, o monsap, o aramas akan,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Ap masani ong irail: Komail wa dong ia aramas men et, dene kaweid sapung aramas akan. A kilang, i kalekalelapok re a mo’mail, ap sota dip, me i diar ren aramas men et, duen me komail katikatipiaki i.
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
16 emendatum ergo illum dimittam
Ari, i pan woki i ap lapwada.
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Pwe a pan udan lapwa dang irail meamen nin kamadip o.
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Irail karos ap likelikwir indada: Kasapokela men et o lapwa dong kit Parapas!
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me wiauier nan kanim o.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Pilatus ari men lapwada Iesus, ap pil masani ong irail.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
A masani ong irail kasilepak: Pwe me sued da, me a wiadar? Sota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
A irail nantiong weriwereda ngidingidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en samero lapalap akan lalaudelar.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Pilatus ap inda, me ar poekipoek en pwaida,
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
O ni arail kalua wei i, re ap saikidi Simon men Kirene, me kodo sang nan sap o. Ir ari kidang po a lopu, pwen wala murin Iesus.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Iesus kotin saupei dong irail masani: Li en Ierusalem akan, ender sangesang kin ia, a sangesang kin pein komail o noumail seri kan.
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Pwe kilang, ni ran oko kokodo aramas pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me sota naitik, o didi kan, me sota kadidi!
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
A pil lolap riamen iang i kalua wei kamela.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Irail lao lei wasa, me adaneki pondal en mong, ap kalopuela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali maing.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Iesus ap kotin masani: Sam (ai), Kom kotin maki ong irail, pwe irail sasa, me re wiawia. Irail ari nene pasang sapwilim a likau kan o kadoropwa kida.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Aramas me u kangkakil o monsap akan iang irail kapikapiti i indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Kristus sapwilim en Kot.
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
A amen ren lolap oko, me langadar, lalaue i indada: Kaidin koe Kristus Kapiti sang pein uk o kit!
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Me teio ap sapeng, kapung ong i indada: Koe pil sota masak Kot ni om iang kadeik wet?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Ap potoan ong Iesus: Maing, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet koe pan iang ia mi nan paradis.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Ni auer kawonu ap rotorotala nan sap karos lao lel auer kaduau,
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Iesus ap kotin kapitie laudeda masani: Sam (ai), i mueidalang ngen i nan lim omui kan. A lao kotin masanier met, ap kotin poular.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Me sota apali ong irail ni ar kapukapung o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en Iudäa, me pil auiaui wein Kot,
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
I me poto dong Pilatus poekipoeki kalep en Iesus.
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
I ari kidi sang i o kidimki pena likau linen kaselel o kidi ong nan sousou, me weiweida nan paip, wasa me saikenta amen saredi ia.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
A ran o ran en kaonop o sapat korendor.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
A li akan, me iang i kodido sang Kaliläa, pil iang udial sousou o, wasa me kalep a nekinekid ia.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.

< Lucam 23 >