< Lucam 23 >

1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Ikandya kumuumbilya inkani, akazelunga, kumuhangile umuntu yu ukumunkonga ihi itu, wenda agilya iantu aleke kupumya impia kung'wa kaisari, hangi wenda hinga kina nuanso Kristo, Mtemi.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Pilato akamkolya, akahunga, Uewe wintemi Wayahudi? uYesu akasusha akalunga, ingi wewe ukulanga iti.
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Upilato akamuila ukuhani numukulu a mitunda, shakuona igazo nila muntu uyu.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Ingi nianso ikalunga, wenda asongeela iantu, wenda amanyisa kuuyahundi ihi, kandilya kugalilaya ni tungili ukoti hapa.
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Naiwalinga kina aukoli mutemi wang, wa Herode, akamutwala kung'wa Herode, imatungo nanso nung'wenso aukoli kuyerusalemu imahiko nanso.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Uherode naiwamuona Yesu, akalowa, kunsoko autakile kumuona siku idu. Aiwija ulukumo lakwe, akalowa aone ata ikuilwa ling'wi nilikitung'wa nung'wenso.
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Uherode akamukolya uYesu nkani yidu, Uyesu singa akasusha kintu kihi.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Iakuhani niakulu palung'wi niandiki akimika kuautaki ukazimusemela.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Uherode palung'wi nia hami akwe, ikmutukila nukumumda, nukumutagala inguo ninza uYesu sunga ikamususha kung'wa Pilato.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Herode nu Pilato ikatula ikihumbashuya kandilya uluhiku lulo, [ntongeela apa ng'wanso aialemanilye].
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Upilato akaitanga iakuhani niakulu nilongeeli niamilundo na antu.
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Akaaila mandetela umuntu uyu, anga muntu nuiatongeela awa niyituma imabi, hangi gozi namukolekelya pa ntongeela anyu, singa naona igazo ku muntu uyu ku nkani yihi inazamenda musemela nuinso.
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Kutile, ang'wi Herode, kunsoko wamususha kitaitu, inangi kutile kintu kihi nikibi naiwitumile nakihumile kutule apegwe ulamulwa wa nsha.
16 emendatum ergo illum dimittam
Kululo kumupa ulamulwa nukumutunguila.
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Itungili, Upilato ukumulekela mutungwa ung'wi kua yahudi matungo na mahiku aulumbiili.
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Ingi ihi akazogolya palung'wi, akazelunga,''Muheje uyu, hangi kuluguilye ubaraba.''
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Ubaraba ai muntu nauikilwe kukitungo kunsoko au sambo mukisali palung'wi nuubulagi.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Upilato akaila hangi, ndalwe kumuleka uYesu.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Kululo nianso akakulya iyogo agigwe agigwe.
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Akaakolya katatu, akaila umuntu uyu witumile mabiki? Naulya igazo nilihumile kumutwala muulamutwa wa nshaakwe, kululo ingankondye kupumya uulamulwa kumulekela.
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Akitwita kua ngulu, akalowa agig'wa, induli yao ikampembeselya upilato.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Upilato akaaila mitumi anganimuonee.
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Akamutunguila uyu nautungilwe kukitingo kunsoko akusingizeeligwa kituma ubi nu kubalaga. Uyu naumuloilwe, akamupunya uYesu amitumile nialoilwe.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Naiakumuheja ikamuamba muntu ung'wi, Simoni Mkirene, naupimie kumugunda, ikamutika ikota la mpanga amutyale uYesu.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Milundo mkulu nuantu, niasungu idu naiahumilwe ikinya uwayi nukuhongeelya kunsoko akwe, ai amutyatile.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Akaa pilukila akaaila, Ananso niamu Yerusalemu, leki kundiili unene, iliili unyenye niana anyu.
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Goza imahiku apembilye,''niazelunga, akembetwa iagumba ni nda nishayiluga nimaele aya nisinga aiankilye.
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Pang'wanso azetula maila imalugulu, kugwili, ana malugulu kukunikili.
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Ang'wi akituma nkanizizi mu mti nutotu ukatula uli mu mti nuwumo?
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Intunja abiili hangi niansambo aiatwawe palung'wi nung'wenso ende abulagwe.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Naipaka apo niitangwa ing'ang'a Iitwe, ikatula maja palung'wi niasambo, ung'wi mukono nuakigiha numuya mukono nua kikima.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Uyesu akahinga, Tata alekole kunsoko shangaalikile niakituma. Nienso ikaku ialo ahume kugalana imyenda akwe.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Iantu ainukile akazeagozeeye kunu iatemi akazemumela, akazelunga, aiwiaguna niangizeo, itungili nigune nung'wenso, ang'wi nuanso Kristo wang'wi, Itunda, naushaguwe.
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Iahomi neonso ikamudalaha, Ikamuhugeela ikamupa inkungu.
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Ikalunga, ang'wi uewe wimu temi wayahudi igune uewe.
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Aikikoli hangi kilingasiilyo migulya akwe naikiandikilwe, ''UYU NGWENSO MUTEMI WAYAHUDI”.
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Ung'wi wa Sambo naukagigwa akamutuhila akalunga, uewe wi Kristo? Iguno uewe nu sese.
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Ingi gwa umuya akasusha, akamukenela akalunga, uewe shumogopile ne Itunda? nuewe ukoli mulamulwa wuwo wuwo?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Use kukoli kutai, Kunsoko usese kusingiilya iko nikimpyani ni ntendo yitie ingi umuntie uyu shawitumile anga kintu kihi nikibi.
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Hangi akongeelya, Yesu unkimbuke nukingila mutemi wako.
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Uyesu akamuila, huila kuila ilelo iyi ukutula palung'wi nunene kuparadiso.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Ainugee kutula matungo mutandatu, ihe ihi ikakunikilwa ni kiti sunga imatungo kenda ikapika.
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Uwelu wa lyoa ukalima, sunga ung'wenda nuitekeelo ukatamuka pakati kandiilya migulya.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Akalila kua luli lukulu, Uyesu akalunga, Tata mumikono nako, namiika inkolo ane, naiwaligitya aya akasha.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Matungo uakida naiwaona ayo naitumilwe akamukolya Itunda akalunga, itai uyu ai muntu wa tai.
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Matungo umilundo wa antu naiazile palung'wi kihenga naiaona ayo naitumilwe, ikasuka akaze kuaga ikue yao.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Ingi gwa iahumba uya akwe, niasunga ikamutatya kupuma kugalilaya, akimika kuli akazegoza ayo naitumilwe.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Goza aukoli muntu nai witangwa Yusufu nai muntu wianza, Muntu muza nuatai.
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
[Akili kigombya ni ntendo yao, ] kupuma Armathaya kisali ka kiyahudi uo naizaulindie utemi wang'wi Tunda.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Umuntu uyu, akamuhugeela upilato, akalompa apeng'we umuili wang'wa Yesu.
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Akausimya hangi akaukumba isanda akauka mukibiila naikimbihiimbilwe mungwe, omo naizakili muntu wihi kuikwa.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
luhiku la kunonelya ni Sabato ahugeela.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Iasungu, naiazile kupuma Kugalilaya, aiamulyatile ikibiila nu muili wakwe naiulalikigwe.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Akasuka ikatula nonelya imakuta nakunyunkilya. Sunga luhiku la sabato akasupya anga naiza malagiilyo ao.

< Lucam 23 >