< Lucam 23 >

1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Da erhob sich die ganze Schar und führte ihn zu Pilatus und begann, ihn anzuklagen:
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
"Wir fanden, daß er unser Volk aufwiegelt, denn er verbietet, dem Kaiser Steuern zu bezahlen, und gibt sich für den Christus, für den König aus."
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Da fragte ihn Pilatus: "Bist du der König der Juden?" Er sprach zu ihm: "Das sagst nur du."
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Pilatus sprach zu den Oberpriestern und der Menge: "Ich finde keine Schuld an diesem Menschen."
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Da riefen sie noch ungestümer: "Er bringt das Volk in Aufruhr dadurch, daß er im ganzen Judenlande lehrt, von Galiläa an bis hierher."
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Als dies Pilatus hörte, fragte er, ob dieser Mensch ein Galiläer sei.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Als er vernahm, er sei aus dem Gebiete des Herodes, schickte er ihn zu Herodes, der sich in jenen Tagen gleichfalls in Jerusalem aufhielt.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah. Denn längst hätte er ihn gern gesehen, weil er von ihm gehört hatte und hoffte, eine Wundertat von ihm zu sehen.
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Er richtete an ihn viele Fragen. Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten standen nahe dabei und klagten ihn leidenschaftlich an.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Herodes aber verhöhnte ihn samt seinem Gefolge. Zum Spott ließ er ihm ein weißes Kleid anziehen und schickte ihn so dem Pilatus zurück.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
An demselben Tage wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher waren sie einander feind gewesen.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Pilatus ließ darauf die Oberpriester, die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk zusammenrufen
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
und sprach zu ihnen: "Ihr habt mir diesen Mann gebracht, weil er das Volk aufwiegeln soll. Doch seht, ich habe ihn in eurer Gegenwart verhört, allein keine einzige eurer Anklagen gegen diesen Mann begründet gefunden,
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Herodes gleichfalls nicht; denn er hat ihn wieder zu uns zurückgesandt. Seht, nichts, was den Tod verdienen würde, ward ihm nachgewiesen.
16 emendatum ergo illum dimittam
So will ich ihn denn züchtigen lassen und dann freigeben."
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Er mußte nämlich auf den Festtag ihnen einen Gefangenen freigeben.
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Doch alsbald schrie der ganze Haufen: "Hinweg mit dem! Gib uns den Barabbas frei!"
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Dieser lag gefangen wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen eines Totschlags.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Pilatus redete ihnen nochmals zu; denn er wollte Jesus freigeben.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Doch diese schrien: "Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!"
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Und er fragte sie zum drittenmal: "Was hat er denn Böses getan? Ich finde nichts an ihm, was den Tod verdienen würde. Ich will ihn also züchtigen lassen und dann freigeben."
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Sie aber forderten nur noch ungestümer mit lautem Schreien seine Kreuzigung, und ihr Geschrei drang durch.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Darauf entschied Pilatus, ihr Verlangen solle erfüllt werden.
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Dann gab er ihnen den frei, der des Aufruhrs und des Totschlages wegen im Gefängnis lag, und den sie sich gefordert hatten; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Als sie ihn abführten, hielten sie einen gewissen Simon von Cyrene, der vom Felde kam, an und beluden ihn mit dem Kreuze, daß er es Jesu nachtrage.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Eine große Menge Volkes lief hintendrein, auch Frauen, die ihn beweinten und beklagten.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Und Jesus wandte sich zu ihnen um und sprach: "Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint über euch und eure Kinder!
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Seht, es kommen Tage, da man sagen wird: 'Selig sind die Unfruchtbaren, deren Schoß nicht geboren und deren Brust nicht genährt hat.'
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Da wird man zu den Bergen sagen: 'Fallet über uns!' und zu den Hügeln: 'Bedecket uns!'
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Wenn dies am grünen Holze geschieht, was wird dann am dürren geschehen?"
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Auch zwei Verbrecher führte man mit ihm zur Hinrichtung hinaus.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Als sie an den Ort, der Schädelstätte heißt, gekommen waren, schlugen sie ihn ans Kreuz, desgleichen die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten und den anderen zu seiner Linken.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Und Jesus betete: "Vater, vergib ihnen, sie wissen nicht, was sie tun." Alsdann verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Das Volk stand da und schaute zu. Da spotteten auch die Mitglieder des Hohen Rates: "Andere hat er gerettet; er rette sich nun selber, wenn er der Christus Gottes, der Auserwählte, ist."
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Auch die Soldaten höhnten ihn. Sie traten her, reichten ihm Essig und sagten:
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
"Wenn du der König der Juden bist, so rette dich."
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Und über ihm war eine Inschrift in griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben: "Der Judenkönig."
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Auch einer der Verbrecher, die am Kreuze hingen, lästerte ihn: "Bist du nicht der Messias? Rette dich und uns!"
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Der andere indes verwies es ihm und sprach: "Fürchtest auch du Gott nicht, obwohl du selbst die gleiche Strafe leidest?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Wir allerdings mit Recht; denn wir empfangen die gerechte Strafe für unsere Taten, doch dieser hat nichts Böses getan."
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Er bat: "Jesus, gedenke meiner, wenn du in deiner Königsherrlichkeit erscheinst."
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradiese sein."
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Es war ungefähr um die sechste Stunde, da legte sich auf das ganze Land eine Finsternis, die bis zur neunten Stunde dauerte,
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
weil die Sonne sich verfinsterte. Der Vorhang im Tempel riß entzwei.
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Und Jesus rief mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist." Nach diesen Worten verschied er.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, gab er Gott die Ehre und sprach: "Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht."
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Und alles Volk, das bei dem Schauspiel zugegen war und diese Vorgänge mitangesehen hatte, schlug an seine Brust und kehrte heim.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
In einiger Entfernung standen alle seine Bekannten sowie die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren, und sahen dies mit an.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Siehe, ein Ratsherr, namens Joseph, ein edler und rechtschaffener Mann,
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
-er hatte ihrem Plan und Vorgehen nicht zugestimmt; er stammte aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, und erwartete das Reich Gottes-
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Dann nahm er ihn herab und hüllte ihn in Leinwand und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand gelegen war.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Es war der Rüsttag, und eben brach der Sabbat an.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gingen mit und sahen sich das Grab, und wie sein Leichnam bestattet wurde, mit an.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Dann kehrten sie zurück und richteten sich Spezereien und Salben her. Den Sabbat brachten sie nach dem Gesetz in Stille zu.

< Lucam 23 >