< Lucam 23 >

1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Leur premier chef d'accusation fut: «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Pilate l'interrogea: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule: «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Eux pourtant insistaient avec force, disant: «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen;
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître; il avait entendu parler de lui; et il espérait lui voir faire un miracle.
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Aussi l'interrogea-t-il longuement; mais Jésus ne lui répondit rien. —
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Pilate leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
16 emendatum ergo illum dimittam
Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
(A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
(C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Ils lui répondirent par des cris: «Crucifie-le! crucifie-le!»
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Pour la troisième fois, il leur demanda: «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Se tournant vers elles, Jésus dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants;
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira: «Heureuses les stériles; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
On se mettra alors à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Recouvrez-nous!»
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Jésus disait: «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Les soldats aussi le raillaient; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Au-dessus de lui, il y avait une inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre: «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il; toi qui subis le même supplice;
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
et pour nous ce n'est que justice; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!» —
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
«En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Le rideau du Temple se déchira par le milieu;
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
et Jésus dit, en jetant un grand cri: «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant: «Certainement cet homme était juste!»
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps;
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.

< Lucam 23 >