< Lucam 22 >
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
И много иных хулений произносили против Него.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.