< Lucam 22 >
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
62 et egressus foras Petrus flevit amare
and Peter having gone without, wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'