< Lucam 22 >
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which [began with] the Passover festival.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
The chief priests and the men who taught the [Jewish] laws were seeking a way to kill Jesus. [But they wanted to do it secretly], because they were afraid that if [they did not do] it secretly, the people [might riot].
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Then [even though] Judas, who was called [the man from] Kerioth [village], was one of the twelve [disciples], Satan entered him.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Judas went and conferred with the chief priests and the officers of the Temple guards. He discussed with them how he could enable them to seize [Jesus].
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
They were pleased [that he wanted to do that]. They offered to give him money [for doing it].
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
So he agreed, [and they gave him the money]. Then he tried to find an opportunity to enable them to seize [Jesus] when there was no crowd around him.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Then the day during the [first part of the week-long festival] of Unleavened Bread came, [the day] when [the] lambs [for the] Passover [celebration] had to be killed.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the meal for the Passover [celebration].”
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
They replied to him, “Where do you [(sg)] want us to prepare it?”
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
He said to the [two of] them, “Listen carefully. When you [two] enter the city, a man who is carrying a [large] jar of water will meet you. Follow him. [When] he enters [a house],
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
tell the owner of the house, ‘[Our] teacher says [that we(exc) should] ask [you(sg) to please] show [us] the room that [he arranged with you] where he can eat the Passover [meal] with [us], his disciples [RHQ].’
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
He will show you a large room that is on the upper [floor of the house]. It will be all set up [for a meal]. Prepare the meal for us there.”
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
So [the two disciples] went [into the city]. They found everything to be just like [Jesus] had told them. So they prepared [the meal for] the Passover [celebration there].
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
When it was time [MTY] [to eat the Passover meal], Jesus [came and] sat down with the [twelve] apostles.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
He said to them, “I have greatly desired to eat this Passover [meal] with you before I suffer [and die].
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
I want you to know that I will not eat [the Passover meal] again until all those whose lives God rules completely realize [what it represents].”
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Then he took a cup [of wine] and thanked [God for it]. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
I want you to know that [from now on] I will not drink wine until God makes me king.”
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Then he took some bread and thanked God for it. He broke it [into pieces] and gave it to them [to eat]. He said, “This [bread represents] my body, which [I] am about to sacrifice for you. Keep on [eating bread] this way [regularly] to remember what I [have done for you].”
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Similarly, after [they had eaten] the meal, he took [another] cup [of wine]. He said, “[The wine in] [MTY] this cup [represents] my blood, which will soon flow [from my body when I die]. [With] this blood [I will sign] the new agreement [that God is making with] you.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
But [note that] the one [SYN] who will enable my enemies to seize me is eating right here with me!
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
[It is certain that I], the one who came from heaven, will die, because that is what [God] has planned. But there will be terrible punishment for the man who will (betray me/enable my enemies to seize me)!”
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Then they began to ask one another, “Which of us would do such a thing?”
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
[The apostles] began to argue among themselves, saying, “Which one of us [will be] the greatest [when Jesus becomes king]?”
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
So Jesus said to them, “The kings of the non-Jews [enjoy] showing that they are powerful. [Yet] they give [themselves] the title, ‘ones who help the people.’
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
But you should not be like them! Instead, those who [want God to consider them] the greatest should [act as though they] were the youngest, [since the youngest are expected to serve the older ones]. Whoever is a leader should be one who serves [the others].
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Keep in mind who is the most important one [RHQ]. It is certainly the one who [just sits] at the table, not [RHQ] those who serve [the meal]. But I, [your leader], have been [an example for you] by serving you [while I have been] among you.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
You are the ones who have stayed with me during all my troubles.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
So now, just like my Father has appointed me to rule as a king, I am appointing you
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
so that you can sit and eat [and rule] [MET] with me when I become king. You will sit on thrones to judge the people of the twelve tribes of Israel.”
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
“Simon, Simon, listen! Satan has asked [God to let him test you, and God has permitted him to do it. Satan wants to cause you to suffer distress] (OR, [distress you]) [so that you will not believe/trust in me any more/longer. He wants to shake you, just like a man shakes wheat in a sieve to sift it] [MET].
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
But I have prayed for you, Simon, that you will not completely stop believing in me. So when you [(sg)] restore your relationship with me, help your fellow apostles [to trust in me more]!”
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you [(sg)] if they put you in prison, or even to die with you!”
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Jesus replied, “Peter, I want you [(sg)] to know that tonight, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Then [Jesus] asked all of them, “After I sent you out [to other villages, and you went] without taking any money or a [traveling] bag or [extra] sandals, you did not lack anything, did you?” They replied, “[That’s right], [we(exc) did] not [lack] anything.”
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Then, [to show them that now many people would oppose them], (OR, [to show them that they needed to be prepared to protect themselves], ) he said to them, “Now [things will be different. So] whoever among you has some money should take it with him. Likewise, he should take a carrying bag. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy a sword.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Because, I now tell you, [something must happen to me to fulfill these words that a prophet] wrote: ‘He was treated {They treated him} as [though he were] a criminal.’ Do not forget that everything that is {that they have} written about me [in the Scriptures] must be fulfilled.”
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
[One of] the disciples said, “Lord, look! We [(exc)] have two swords!” [Realizing that they did not understand the meaning of what he said], he replied to them, “That is enough [talk about swords]”!
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
As [Jesus] left [the city], he went, as he usually did, to Olive [Tree] Hill. His disciples went with him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
When he came to the place [where he often spent the night], he said to them, “Pray that [God will help you] whenever something tempts you.”
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Then he went from them a distance of about 30 meters/yards. (OR, as far as someone can throw a stone.) He knelt and prayed,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
“[My] Father, if you are willing [to do it], force me [to have to undergo] these terrible things that [are about to happen to me] [MTY]. But do not do what I want. Instead, do what you want.”
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Then an angel from heaven appeared to Jesus and caused him to become stronger.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
He was greatly distressed. So he prayed more earnestly. His sweat fell down on the ground as though it was large drops of blood.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
When he got up from praying, he returned to his disciples. He found that they were sleeping. They were exhausted because they were very sorrowful.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
He [woke them and] said to them, “(I am disappointed that you are sleeping!/Why are you sleeping?) [RHQ] Get up! Pray that [God will help you] whenever you are tempted {when something [like this] tempts you}!”
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
While [Jesus] was still speaking, a crowd [came to him]. Judas, [even though he was] one of the twelve [disciples], was leading them. He came close to Jesus and kissed him [on the cheek as if to greet him, but was really a signal to those with him which one was Jesus].
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Jesus said to him, “Judas, (I am disappointed that it is by kissing me that you are enabling [my enemies] to seize [me], the one who came from heaven!/is it by kissing me [as though you loved me] that you are enabling [my enemies] to seize [me], the one who came from heaven?) [RHQ]”
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
When the [disciples] who were around Jesus realized what was going to happen, they said, “Lord, shall we [(exc)] strike [them] with our swords?”
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
One of his [drew his sword and] struck the servant of the high priest [to kill him, but only] cut off his right ear.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
But Jesus said, “Do not [do] any more of that!” He touched the [servant’s] ear and healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the Temple guards, and the [Jewish] elders who had come to [seize] him, “(It is ridiculous that you have come [here] with swords and clubs to capture [MTY] me, as [if I were] a bandit!/Why have you come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit?) [RHQ] Day after day [I was with you] in the Temple [courtyard], [and] you did not seize me! But this is the time [MTY] when [God is allowing] you [to do what you want]. It is also the time [MTY] when God is allowing [Satan, who rules] [MTY] [in] the darkness, [to do what he wants].”
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
They seized [Jesus] and led him away. They brought him to the high priest’s house. Peter followed [them] at a distance.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
They kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together. Peter sat among them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
As the light [from the fire] shone [on his face, a] female servant saw him and looked intently at him. She said, “This man was also with [the man whom they have arrested]!”
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
A little later someone else saw Peter and said, “You [(sg)] also are one of those who [were with] the man [they arrested]!” But Peter said, “Man, I am not [one of them]!”
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
About an hour later someone else said emphatically [about Peter], “[The way] that this man [speaks shows that he] is from Galilee [district]. Certainly this man was also with the man whom [they arrested, who is from Galilee]!”
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
But Peter said, “Man, I do not know what you [(sg)] are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
The Lord [Jesus] turned around and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had said to him, “This night, before the rooster crows, you [(sg)] will deny three times [that you know] me.”
62 et egressus foras Petrus flevit amare
And Peter went out [of the courtyard] and cried very sorrowfully.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
They put a blindfold on him and [beat him again. Then] they said to him, “[Because you(sg) say] [IRO] that you are a prophet, [prove it by] telling us who it was that struck you!”
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
They said many other evil things about him, insulting him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
At dawn [the next morning], many of the [Jewish] leaders gathered together. The group included the chief priests and the men who taught the [Jewish] laws. They took Jesus to the Jewish Council. There the men of the Council said to him,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
“If you [(sg)] are the Messiah, tell us!” But he replied, “If I tell you that, you will not believe me.
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
If I ask you [what you think about the Messiah], you will not answer me.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
But some day you will see [me], the one who came from heaven, sitting next to almighty God and ruling [MTY]!”
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Then they all said, “If that is so, are [you(sg) saying that] you are (the Son of God/the Man who is also God)?” He said to them, “[Yes], it is just like you say [MTY].”
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Then they said [to each other], “(We [(inc)] certainly do not need anyone else to testify [against him]!/Why should we ask for any more people to testify [against him]?) [RHQ]” We ourselves have heard him say [MTY] [that he is equal with God]!