< Lucam 22 >

1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Ye are they who have continued with me during my trials.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, “He was numbered with the transgressors:” for the things also concerning me draw to their period.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
And Peter going without, wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
And many other things, blaspheming, spake they against him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.

< Lucam 22 >