< Lucam 22 >
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
So they were glad, and agreed to giue him money.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
And yee are they which haue continued with me in my tentations.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
And Peter went out, and wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
And many other thinges blasphemously spake they against him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.