< Lucam 21 >

1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
Levantó la vista y vio a los ricos que echaban sus donativos en el tesoro.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Vio a una viuda pobre que echaba dos moneditas de bronce.
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
Y dijo: “En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos ellos,
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
porque todos estos echan dones para Dios de su abundancia, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir.”
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
Mientras algunos hablaban del templo y de cómo estaba decorado con hermosas piedras y regalos, dijo:
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
“En cuanto a estas cosas que veis, vendrán días en que no quedará aquí una piedra sobre otra que no sea derribada.”
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas? ¿Cuál es la señal de que estas cosas van a suceder?”
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Dijo: “Tened cuidado de no dejaros llevar por el mal camino, porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy”, y “El tiempo está cerca”. Por tanto, no los sigáis.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
Cuando oigáis hablar de guerras y disturbios, no os asustéis, porque es necesario que estas cosas sucedan primero, pero el fin no llegará inmediatamente.”
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
Entonces les dijo: “Se levantará nación contra nación, y reino contra reino.
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
Habrá grandes terremotos, hambres y plagas en varios lugares. Habrá terrores y grandes señales del cielo.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
Pero antes de todas estas cosas, os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, llevándoos ante los reyes y los gobernadores por causa de mi nombre.
13 continget autem vobis in testimonium
Esto se convertirá en un testimonio para ustedes.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Por tanto, no meditéis de antemano cómo responder,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
porque yo os daré una boca y una sabiduría que todos vuestros adversarios no podrán resistir ni contradecir.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
Seréis entregados incluso por padres, hermanos, parientes y amigos. Harán que algunos de vosotros sean condenados a muerte.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
Seréis odiados por todos los hombres por causa de mi nombre.
18 et capillus de capite vestro non peribit
Y no perecerá ni un pelo de vuestra cabeza.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
“Con vuestra perseverancia ganaréis vuestras vidas.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
“Pero cuando vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan que su desolación está cerca.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
Entonces que los que estén en Judea huyan a las montañas. Que los que están en medio de ella se vayan. Que no entren en ella los que están en el campo.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
¡Ay de las embarazadas y de las que amamantan en esos días! Porque habrá gran angustia en la tierra e ira para este pueblo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
“Habrá señales en el sol, la luna y las estrellas; y en la tierra ansiedad de las naciones, en la perplejidad por el rugido del mar y de las olas;
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
los hombres desmayando por el temor y la expectación de las cosas que vienen sobre el mundo, porque las potencias de los cielos serán sacudidas.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
Entonces verán al Hijo del Hombre venir en una nube con poder y gran gloria.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
Pero cuando estas cosas comiencen a suceder, miren y levanten la cabeza, porque su redención está cerca.”
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
Les contó una parábola. “Mirad la higuera y todos los árboles.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Cuando ya están brotando, lo veis y sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el Reino de Dios está cerca.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
De cierto os digo que esta generación no pasará hasta que todo se haya cumplido.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
“Así que tened cuidado, o vuestros corazones se cargarán de juergas, borracheras y preocupaciones de esta vida, y ese día os llegará de repente.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
Porque vendrá como un lazo sobre todos los que habitan en la superficie de toda la tierra.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Por tanto, velad en todo momento, orando para que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que van a suceder, y de estar en pie ante el Hijo del Hombre.”
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Todos los días, Jesús enseñaba en el templo, y todas las noches salía a pasar la noche en el monte que se llama del Olivar.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
Todo el pueblo acudía de madrugada a escucharle en el templo.

< Lucam 21 >