< Lucam 21 >

1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
UJesu wathi ekhangela wabona izinothi zifaka iminikelo yazo esitsheni somnikelo.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Wabona njalo umfelokazi ongumyanga efaka okuzinhlamvana kwethusi okubili.
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
Wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi umfelokazi lo ongumyanga unikele okudlula bonke abanye.
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
Bonke lababantu banikele izipho zabo ngokwenotho yabo, kodwa yena ebuyangeni bakhe ufake konke abelakho.”
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
Abanye abafundi bakhe babekhulukhuluma ngokubalazwa kwethempeli ngamatshe amahle langezipho ezazinikelwe kuNkulunkulu. Kodwa uJesu wathi,
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
“Mayelana lalokhu elikubona lapha, sizafika isikhathi lapho okungeyikutshiywa ilitshe phezu kwelinye; wonke azaphoselwa phansi.”
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Babuza bathi, “Mfundisi, izinto lezi zizakwenzakala nini? Njalo sizakuba yini isibonakaliso sokuthi sezizakwenzeka na?”
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Waphendula wathi, “Qaphelani lingakhohliswa. Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘Nginguye,’ njalo bathi, ‘Isikhathi sesisondele.’ Lingabalandeli.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
Nxa lisizwa ngezimpi lezikhukhulambuso, lingethuki. Lezizinto kuzamele zenzeke kuqala, kodwa isiphetho kasizukufika ngalesosikhathi.”
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
Wasesithi kubo: “Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso.
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
Kuzakuba lokuzamazama komhlaba okukhulu, indlala lezifo ezindaweni ezinengi, izehlakalo ezesabekayo lezibonakaliso ezinengi zivela emkhathini.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
Kodwa kungakenzakali konke lokhu bazalibamba, balihlukuluze. Bazalinikela emasinagogweni baliphosele lasezintolongweni njalo lizamiswa phambi kwamakhosi lababusi ngenxa yebizo lami.
13 continget autem vobis in testimonium
Lokhu kuzalenza libe ngofakazi kimi.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Kodwa bekani amaphaphu phansi, lingazihluphi ngokuthi lizazivikela lisithini.
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
Ngoba ngizalinika amazwi lokuhlakanipha ukuze angabikhona ezitheni zenu ozalehlula loba aliphikise.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
Lizanikelwa ngabazali, ngabafowenu layizihlobo labangane njalo abanye benu bazalibulala.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
Bonke abantu bazalizonda ngenxa yami.
18 et capillus de capite vestro non peribit
Kodwa kakuyikubhubha lanwele olulodwa emakhanda enu.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
Bekezelani, lizasindiswa.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
Lingabona iJerusalema isihonqolozelwe yizimpi lizakwazi ukuthi incithakalo isisondele.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni, abasedolobheni kabaphume, kuthi labo abasemaphandleni bangangeni edolobheni.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
Ngoba lesi yisikhathi sokujeziswa ukugcwalisa konke okwalotshwayo.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane! Kuzakuba khona ukuhlukuluzeka okukhulu elizweni lolaka phezu kwabantu.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
Bazakuwa ngenkemba babuthwe babe yizibotshwa zezizwe zonke. IJerusalema izagidagidwa ngabeZizwe kuze kugcwaliseke izikhathi zabeZizwe.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
Kuzabakhona izibonakaliso elangeni, enyangeni lasezinkanyezini. Emhlabeni izizwe zizakuba phakathi kosizi lokudideka ngenxa yokuhuba lokukhaphaza kolwandle.
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
Abantu bazaphela amandla ngokwesaba, behlutshwa yilokho okuzayo emhlabeni, ngoba izisekelo zasezulwini zizazanyazanyiswa.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
Ngalesosikhathi bazayibona iNdodana yoMuntu isiza ngeyezi ilamandla lenkazimulo enkulu.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
Nxa lezizinto seziqala ukwenzakala manini liqine, liphakamise amakhanda enu, ngoba ukuhlengwa kwenu sekusondela.”
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
Wabatshela umfanekiso lo wathi, “Khangelani esihlahleni somkhiwa kanye lezinye zonke izihlahla.
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Nxa zihluma lizazibonela lani njalo lazi ukuthi ihlobo selisondele.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
Kanjalo-ke, nxa lingabona lezizinto sezisenzakala, lazi ukuthi umbuso kaNkulunkulu ususondele.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
Nanzelelani funa inhliziyo zenu zithundubale ngokuzitika lokudakwa lokunqineka ngezinto zalimpilo, ngoba lolosuku luzalijuma njengomjibila.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
Ngoba luzafikela bonke labo abahlala kuwo wonke umhlaba.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Hlalani lilindile, likhulekele ukuthi liphephe kukho konke osekuzakwenzeka masinyane, lokuthi libe lamandla okuma phambi kweNdodana yoMuntu.”
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Insuku zonke uJesu wayefundisa ethempelini kuthi kusihlwa aphume ayechitha ubusuku eqaqeni olwaluthiwa yiNtaba yama-Oliva,
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
njalo abantu bonke babesiza ekuseni kakhulu ukuzamuzwa ethempelini.

< Lucam 21 >