< Lucam 20 >

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
"I also will put a question to you, "He said;
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
7 et responderunt se nescire unde esset
And they answered that they did not know the origin of it.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
But He saw through their knavery and replied,
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
"Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
The second and the third also took her;
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
and all seven, having done the same, left no children when they died.
32 novissima omnium mortua est et mulier
Finally the woman also died.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn g165)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
"David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
"Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."

< Lucam 20 >