< Lucam 20 >

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 et responderunt se nescire unde esset
And they answered, that they did not know whence it was.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
But perceiving their craftiness, he said to them,
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
And the second
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
32 novissima omnium mortua est et mulier
At last the woman also died.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
For they dared no longer to ask him any question.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
till I make thine enemies thy footstool.”
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
David then calleth him lord; and how is he his son?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.

< Lucam 20 >