< Lucam 20 >

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, that the chief cohanim and scribes came to him with the elders.
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
the immersion of John, was it from heaven, or from man?"
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 et responderunt se nescire unde esset
They answered that they did not know where it was from.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Yeshua said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
The chief cohanim and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
The second and
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 novissima omnium mortua est et mulier
Afterward the woman also died.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
Yeshua said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
They did not dare to ask him any more questions.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
In the hearing of all the people, he said to his talmidim,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

< Lucam 20 >