< Lucam 2 >

1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Ellos no entendían lo que les decía.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.

< Lucam 2 >