< Lucam 2 >
1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Ande godoja vrjama kana bijandilo o Jovano, inkljisti e zapoved katar o rimsko caro Avgusto te sa o them savo trajilas ando Rimsko carstvo avel ramome ando popis stanovništva.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Akava sas o prvo zapis kana o Kvirinije vladilas e Sirijava.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Savora teljardine te prijavin pe palo zapis ande gava kaj sas bijande lenđe prapapurja.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Gajda vi o Josif teljardas andar o gav Nazaret andar e galilejsko regija, ando Vitlejem e judejsko regija kaj sas o David bijando, kaj o Josif sas potomko e carosko Davidesko
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
te prijavil pe palo zapis zajedno pire verenicasa e Marijasa savi sas khamni.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Dok sas ando Vitlejem avili laći vrjama te bijanel.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Bijandas pire prvo čhaves, paćarda les thaj čhuta les ande jasle kaj nas than ande gostijonica.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Ande godoja isto regija savi sas paše pašo Vitlejem sas e pastirja save inćarenas e raćaći straža pe pašnjakurja ke pire bakhre.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Andar jekhvar o anđelo e Gospodesko ačhilo maškar lende thaj obasjaisarda len e slava e Gospodešći, a von zurale darajle.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
A o anđelo phendas lenđe: “Na daran! Kaj ake, anav tumenđe e Bahtali nevimata pe bari bah sa e themešće.
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Kaj ađes bijandilo tumenđe o Spasitelj, savo si o Gospod Hrist ando gav kaj bijandilo o caro David!
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Ake o znako pe savo pindžarena les: araćhena e čhavre paćarde sar pašljol ande jasle.”
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Ande data e anđelošće pridružisajli e bari vojska anđelurja thaj slavinas e Devle alavenca:
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
“Slava e Devlešće ande nebeske visine, thaj pe phuv miro e themešće save si pe lešći volja!”
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Čim e anđelurja boldine pe ando nebo, e pastirja phenenas jek avrešće: “Hajde džas džiko Vitlejem, te dikhas so godova okote dogodisajlo, so phendas amenđe o Gospod.”
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Sigo aviline ando than o Vitlejem thaj arakhline e Marija, thaj e Josife thaj e čhavres savo pašljol ande jasle.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
A kana dikhline e čhavres, e pastirja phendine savorenđe sa so o anđelo phendas lenđe palo čhavro.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
A savora save ašunenas e pastiren divisajle okolešće so phenenas.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
A e Marija zapamtisardas sa akala alava thaj stalno gndilas pale lende
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Pale godova e pastirja boldine pe palpale, hvalinas thaj slavinas e Devle pale sa so dogodisajlo sago kaj vi phendas lenđe o anđelo.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
A kana avilo o ohtoto đes sar o čhavro bijandilo, trubujine te obrezin e čhavres, thaj dine les alav Isus, sago kaj phendas o anđelo dok još e Marija či ačhili khamni.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Kana navršisajle e đesa katar lengo šilaipe prema e Mojsijesko zakon inđardine e čhavres ando Jerusalim te sikaven les e Gospodešće
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
(sago kaj si ramome ando zakono e Gospodesko: “Svako prvo bijando, a muško čhavo neka posvetil pe e Gospodešće”)
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
thaj den e žrtva (sago kaj phenel e Gospodesko zakon: “duj grlice ili duj terne goluburja”).
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Ande godoja vrjama trajilas ando Jerusalim varesavo manuš alavesa Simeon. Vo sas zurale pravedno thaj pobožno manuš. O Sveto Duho sas pe leste thaj ažućarelas te avel o Mesija te izbavil o Izrael.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
A o Sveto Duho već objavisarda lešće kaj či merela dok či dićhel e Gospodešće Mesija.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Potaknime katar o Sveto Duho avilo ando Hramo baš kana o dad thaj e dej anenas e čhavre e Isuse te izvršin okova so rodelas o Mojsijesko zakon.
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
O Simeon lija e čhavres ande pire vas thaj hvalisarda e Devle alavenca:
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
“Akana, Gospode, šaj me ćiro sluga te merav ando miro sago kaj phendan.
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
Kaj e jakha mungre dikhline o spasenje ćiro,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
savo pripremisardan angle sa o them,
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
o svetlo te prosvetlil aver themen pe slava ćire themešći e Izraelošći.”
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
E Isusesko dad thaj lešći dej divisajle okolešće so o Simeon phenelas pale leste.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
O Simeon askal blagoslovisarda len thaj phendas e Isusešće dejaće e Marijaće: “O Del odredisardas pale akava čhavro te e but e manušenđe ando Izrael avel palo propast thaj butenđe palo vaskrsenje. Vo si odredime te avel e Devlesko znako, ali o but o them odbacila les.
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Akava avela sar te sikadon e gndimata save si garade ande but e ile. A vi tuće korkoraće o mačo hvarela ćiro ilo.”
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
A okote sas vi e Devlešći proročica savi akhardolas Ana, e Fanuilovešći čhej, voj sas andar e Asiresko pleme thaj sas zurale purani. Trajilas pire romesa samo efta brš,
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
a pale godova trajilas korkoro sar udovica dži ke ohtovardeš thaj štar brš. Voj sas stalno ando Hramo, služilas e Devlešće đeseja thaj e raćava, postilas thaj molilas pe.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Thaj samo so o Simeon završisarda vi voj avili thaj hvalilas e Devles thaj phenelas palo Isus savorenđe save ažućarenas te o Del otkupil o Jerusalim.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Kana e Isusešći dej thaj lesko dad dine gata so sas po zakono e Gospodesko, boldine pe ande Galileja ando piro gav Nazaret.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas thaj pherdolas mudrost, a e milost e Devlešći sas pe leste.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
E Isusesko dad thaj lešći dej svako brš džanas ando Jerusalim ande đesa kana sas o prazniko Pasha.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
A kana sas e Isuse dešuduj brš, von aviline Lesa ando Jerusalim te slavin o prazniko.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Kana sas gata godola đesa, thaj kana boldenas pe ćhere, o čhavro Isus ačhilo ando Jerusalim, a o Josif thaj e čhavrešći dej e Marija či džangline kaj si vo.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Nego gndisardine kaj si e društvosa anglal. Kana nakhlo već jek đes phiripe počnisardine te roden les maškar e familija thaj maškar okola kasa džanenas.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Sar či arakhline les boldine pe ando Jerusalim te roden les.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Thaj o trito đes arakhline les ando Hramo sar bešel maškar e sikavne thaj čholas kan lende thaj phučelas len.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
A savora save ašunenas les divisajle lešće gođaće thaj lešće odgovorenđe.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Kana dikhline les začudisajle, a lešći dej phendas lešće: “Čhaveja! Sostar ćerdan amenđe gadava? Ake me thaj ćiro dad e darasa rodam tut.”
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
A o Isus phendas lenđe: “Sostar rodine man zar či džangline kaj me trubul te avav ando ćher mungre Dadesko?”
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Ali von či haćardine so o Isus kamlas te phenel lenđe.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Askal bolda pe lenca ando Nazaret thaj čholas kan lende. A e dej lešći lelas sama pe sa akala događajurja ande piro ilo.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
A o Isus napreduilas ande mudrost thaj barjolas ande milost anglo Del thaj anglo them.