< Lucam 2 >

1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
V té době nařídil císař Augustus, aby bylo provedeno sčítání lidu v celé římské říši.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Byl to první soupis a prováděl ho římský místodržitel v Sýrii Quirinius.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Tak se vydal na cestu i Josef s Marií, která byla již ve vysokém stupni těhotenství. Putovali z galilejského Nazaretu do judského městečka Betléma, rodiště krále Davida; Josef totiž pocházel z jeho rodu.
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Sotva tam došli, naplnil se Mariin čas
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
a porodila svého prvorozeného syna. Zabalila ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci bylo plno a jinde než ve chlévě už na ně nezbylo místo.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Nedaleko Betléma pásli pastýři ovce. V noci se střídali v hlídkách u svých stád.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Najednou se před nimi objevil anděl a celá krajina se rozzářila odleskem Boží slávy. Velice se ho ulekli,
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
ale anděl je uklidňoval: „Nebojte se, nesu vám dobrou zprávu, ze které se mohou radovat všichni lidé.
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
V Betlémě, ze kterého před dávnými časy vyšel David, se vám dnes narodil Kristus, Spasitel poslaný od Boha.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Jak ho poznáte? Najdete malé dítě v plenkách, položené do jeslí v chlévě.“
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Potom se k andělu připojilo mnoho dalších andělů a všichni provolávali:
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
„Sláva Bohu na nebi! Pokoj lidem na zemi! Zjevil lásku všem!“
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Andělé je opustili a pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma a přesvědčme se o tom, co nám anděl oznámil.“
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Rychle se vydali na cestu a skutečně našli Marii s Josefem i novorozeňátko položené v jeslích.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Když je uviděli, začali vyprávět, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Všichni, kdo je slyšeli, se divili.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Marie si to zapamatovala a přemýšlela o tom.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Pastýři se vrátili ke svým stádům, radovali se a děkovali Bohu, že našli všechno tak, jak jim anděl oznámil.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Osmý den dali Marie s Josefem chlapce obřezat. Dostal jméno Ježíš, jak to anděl určil ještě před jeho narozením.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Mojžíšův zákon přikazoval, aby každá žena čtyřicátý den po narození chlapce přinesla oběť do chrámu.
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
Proto i Marie po této době splnila tuto povinnost. Zároveň s sebou vzali i dítě, aby ho podle jiného Mojžíšova předpisu jako prvorozeného syna zasvětili Bohu.
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
V Jeruzalémě žil zbožný stařec jménem Simeon. Řídil se Božími přikázáními a očekával Mesiáše.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Byl veden Duchem svatým, který ho také ujistil, že nezemře dříve, dokud Mesiáše na vlastní oči neuzří.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Na pokyn Ducha přišel do chrámu právě ve chvíli, kdy rodiče zasvěcovali Ježíše Bohu.
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Simeon vzal dítě do náruče a modlil se:
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
„Pane, děkuji ti, že jsi splnil svůj slib. Nyní mohu klidně zemřít,
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
protože jsem na vlastní oči viděl Spasitele,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
kterého dáváš celému světu.
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Pohanům bude světlem a Izraeli slávou.“
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Potom jim požehnal a Marii ještě řekl: „Toto dítě bude příčinou pádu jedněch a vyvýšení druhých v Izraeli. On je znamení z nebe, proti kterému se mnozí postaví a tak prozradí svoje nejvnitřnější smýšlení.
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Tvé vlastní srdce pronikne bolest jako meč.“
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z rodu Ašerova. Po sedmiletém manželství ovdověla a nyní jí bylo čtyřiaosmdesát let. Nevycházela už vůbec z chrámu a její dny i noci byly naplněny službou Bohu, modlitbami a častými posty.
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
V tu chvíli k nim přistoupila i ona a děkovala za to dítě. Všem, kteří v Jeruzalémě vyhlíželi Spasitele, oznamovala, že očekávaný Mesiáš je již zde.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
A tak Josef s Marií splnili, co přikazoval zákon. Později se vrátili do Nazaretu v Galileji.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Dítě rostlo, sílilo a bylo velice moudré. Všichni mohli poznat, že ho Bůh miluje.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Ježíšovi rodiče putovali každý rok do Jeruzaléma slavit velikonoční svátky.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Když bylo Ježíšovi dvanáct let, vzali ho poprvé s sebou.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Po slavnosti se všichni vydali na cestu domů, ale Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Ti ho zpočátku ani nepohřešovali. Domnívali se, že zůstal někde vzadu mezi poutníky, kteří s nimi měli stejnou cestu. Protože se však celý den neukázal, sháněli ho mezi příbuznými a známými.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Když ho nenašli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho tam.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Po třech dnech ho objevili v chrámu, jak sedí mezi učiteli zákona, naslouchá jim a hovoří k nim.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad moudrostí, se kterou odpovídal na otázky.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Rodiče tím byli překvapeni a matka mu vyčítala: „Chlapče, proč nám děláš takové starosti? Otec a já jsme tě hledali celí zoufalí.“
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Ježíš jim odpověděl: „Proč jste mne hledali? Cožpak nevíte, že musím být tam, kde se jedná o záležitosti mého Otce?“
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Ale oni nepochopili, co tím mínil.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Ježíš se pak s rodiči vrátil do Nazaretu a poslouchal je. Jeho matka si všechny takové události dobře zapamatovala.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
S Ježíšovým věkem rostla i jeho moudrost a byl milý Bohu i lidem.

< Lucam 2 >