< Lucam 19 >
1 et ingressus perambulabat Hiericho
Cuando [Jesús] entró en Jericó, iba por la ciudad.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Ocurrió que un hombre llamado Zaqueo, quien era rico y jefe de publicanos,
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud porque era pequeño de estatura.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Entonces corrió adelante y trepó a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Cuando llegó Jesús al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, baja pronto, porque voy a reposar hoy en tu casa.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
Él [se] apresuró, bajó y con gozo lo recibió.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Pero al ver [esto], todos refunfuñaban: Entró a reposar con un pecador.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: Mira, Señor, la mitad de mis bienes doy a [los] pobres, y si en algo extorsioné a alguno, [lo] devuelvo cuadruplicado.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Jesús le dijo: Hoy vino [la] salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Por cuanto Él estaba cerca de Jerusalén y porque ellos oían esto y pensaban que el reino de Dios ya iba a manifestarse, prosiguió y presentó una parábola:
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Un hombre noble salió hacia un país lejano a recibir un reino para él, y regresar.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Después de llamar a diez de sus esclavos, les dio diez minas y les dijo: Negocien mientras vengo.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Pero sus conciudadanos lo aborrecían, y enviaron tras él una delegación para que dijera: No deseamos que éste reine sobre nosotros.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Al regresar después de recibir el reino, sucedió que él ordenó llamar a aquellos esclavos a quienes había entregado la plata para saber cuánto ganaron.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Entonces llegó el primero y dijo: Señor, tu mina produjo diez minas.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Le contestó: ¡Bien hecho, buen esclavo! Por cuanto en lo ínfimo fuiste fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Llegó el segundo y dijo: Señor, tu mina produjo cinco minas.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Y dijo a éste: Tú también tendrás autoridad sobre cinco ciudades.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
El otro llegó y dijo: Señor, aquí está tu mina que tenía guardada en un pañuelo,
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
porque temía, pues eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Le dijo: Esclavo malo, por lo que dices te juzgo. ¿Sabías que yo soy hombre severo, que tomo lo que no puse y que cosecho lo que no sembré?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
¿Entonces por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al regresar, yo lo hubiera recibido con intereses?
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
A los presentes les dijo: ¡Quiten la mina a éste y denla al que tiene las diez minas!
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
Y le replicaron: Señor, ¡tiene diez minas!
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
[Contestó]: Les digo que a todo el que tiene se [le] dará, pero [al] que no tiene, aun lo que tiene se [le] quitará.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
A aquellos enemigos míos que no quisieron que yo reinara sobre ellos, ¡tráiganlos acá y mátenlos delante de mí!
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Después de decir estas cosas, iba hacia adelante y subía a Jerusalén.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Cuando Jesús llegó cerca de Betfagé y Betania, a la Montaña de [Los] Olivos, envió a dos discípulos
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
y les dijo: Vayan a la aldea de enfrente. Al entrar hallarán un pollino atado sobre el cual ninguno montó. Desátenlo y tráiganlo.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Si alguien les pregunta por qué lo desatan, digan que el Señor lo necesita.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Ellos fueron y hallaron como les dijo.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Cuando desataban el pollino, los dueños les preguntaron: ¿Por qué lo desatan?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Ellos respondieron: El Señor lo necesita.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Llevaron el pollino a Jesús, echaron sus ropas sobre él y montaron a Jesús.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Mientras Él avanzaba, ellos tendían sus ropas externas en el camino.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Cuando Él se acercaba a la ladera de la Montaña de Los Olivos, la multitud de discípulos comenzó a alabar a Dios a gran voz. Se regocijaba por todos los milagros que vieron
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
y decía: ¡Bendito el Rey que viene en [el] Nombre del Señor! ¡Paz en [el] cielo y gloria en [las] alturas!
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Algunos fariseos le reclamaron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Él les respondió: Les digo que si éstos callan, las piedras clamarían.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Cuando llegó cerca y vio la ciudad, lloró por ella
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
y dijo: ¡Si tú supieras hoy lo que corresponde a [tu] paz! Pero por ahora no puedes verlo.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Porque vendrán días cuando tus enemigos levantarán cerco contra ti, te rodearán, te estrecharán por todas partes,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
te arrasarán con tus hijos dentro de ti y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no reconociste el tiempo de tu supervisión.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
y les decía: Está escrito: Mi Casa será Casa de conversación con Dios, pero ustedes la convirtieron en cueva de ladrones.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Enseñaba cada día en el Templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarlo.
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
No hallaban cómo hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de Él, y lo escuchaba.