< Lucam 19 >
1 et ingressus perambulabat Hiericho
Und er zog hinein und ging durch Jericho;
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund.
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.