< Lucam 19 >

1 et ingressus perambulabat Hiericho
He entered and was passing through Jericho.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
They said, “The Lord needs it.”
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lucam 19 >