< Lucam 19 >
1 et ingressus perambulabat Hiericho
Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the [city].
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
There was a man [there] named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
He tried to see Jesus, but he was very short, and there was a big crowd of people [near Jesus]. So he was not able to see him.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
So he ran further ahead [along the road] that Jesus was walking on. He climbed a sycamore-fig tree to see Jesus.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because [God wants] me to go [with you(sg)] to your house and stay there [tonight]”!
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
So he came down quickly. [He took Jesus to his house] and welcomed him joyfully.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
The people [who saw Jesus go there] grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Then Zacchaeus stood up [while they were eating] and said to the Lord [Jesus], “Lord, I want you [(sg)] to know that I am going to give half of what I own to poor people. And as for the people whom I have cheated, I will pay them back four times the amount [I have gotten from them by cheating].”
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Jesus said to him, “Today [God] has forgiven [PRS] [you and the other people in] [MTY] this house, because you [(sg)] also [have shown that you have trusted in God as] your ancestor Abraham [did].
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Remember this: [I], the one who came from heaven, came to seek and save [people like you(sg)] who have [gone astray from God, just like a shepherd who searches for his] lost [sheep].”
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
They were coming near to Jerusalem, and the people who were [going with Jesus] who heard him say these things thought that as soon as [he got to Jerusalem] he would become their king.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
[So] he told them this parable: “A prince prepared to go to a distant country in order that [the Emperor] would make him a king. [He intended] to return later.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
[Before he left], he summoned ten of his servants. He gave each of them a coin worth three months’ wages. He said to them, ‘Do business with these coins until I return!’ [Then he left].
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
But [many of] his fellow-citizens hated him. So after he left they sent some messengers to tell [the Emperor], ‘We [(exc)] do not want this man to be our king!’
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
But [the Emperor] made him king anyway. [Later] the [new king] returned. Then he commanded that the servants to whom he had given the coins should be summoned {that someone should summon the servants to whom he had given the coins}. He wanted to know how much they had gained by doing business with the coins.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
The first man came [to him] and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned ten more [coins]!’
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
He said to this man, ‘[You are a] good servant! [You have] done [very] well! Because you have [handled] faithfully a small amount [of money, I will give you] authority [to rule] ten cities.’
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Then the second servant came and said, ‘Sir, with your one coin [I] have earned five more [coins]!’
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
He said to that servant similarly, ‘[Good! I will give you authority to rule] five cities.’
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Then another servant came. He said, ‘Sir, here is your coin. I wrapped it in a napkin and put it away, [so that nothing would happen to it].
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
I did that [because] I was afraid [of what you would do to me if the business failed. I know] you are a man who does not do foolish things with your money. You [even] take [from others money] that does not really belong to you, [like a farmer who] harvests grain [from another man’s field] where he did not [even] do the planting.’
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
The king said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the very words [MTY] that you [have just now spoken]. (You know that I do not [do foolish things with my money]./Did you not know that I do not [do foolish things with my money]?) [RHQ] [You said] that I [even] take [from others money] that does not really [belong to me], [like a farmer who] harvests grain [from another man’s field] where he did not [even] do the planting.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
So (you should at least have given my money to money lenders!/why did you not [at least] give my money to bankers?) [RHQ] Then [when I returned] I could have collected that amount plus the interest [it would have earned]!’
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Then [the king] said to those who were standing near, ‘Take the coin from him and give it to [the servant] who has ten coins!’
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
They protested, ‘But Sir, he already has ten [coins]!’
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
[But the king said], ‘I tell you this: To the people who [use well what] they have [received], more will be given {[I] will give more}. But from the people who [do] not [use well what they have received], even what they [already] have will be taken away {[I] will take away even what they already have}.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Now, [as for] those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’”
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
After [Jesus] said those things, he [continued on the road] up to Jerusalem, going ahead of his disciples.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
When they got near Bethphage and Bethany [villages], near the hill that is called {that they call} Olive [Tree] Hill,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
he said to two of [his] disciples, “Go to the village just ahead [of you]. As you [two] enter [it], you will see a young animal that no one has ever ridden, that has been {someone has} tied up. Untie it and bring it [to me].
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say [to him], ‘The Lord needs it.’”
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
[So] the [two disciples] went [to the village] and found the [animal], just like he had told them.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
As they were untying it, its owners said to them, “Why are you two untying that young animal?”
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
They replied, “The Lord needs it.” [So the owners said that they could take it].
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
The [two disciples] brought [the animal] to Jesus. They threw their cloaks on the animal’s back [for him to sit on] and helped Jesus get on it.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Then as he rode along, [others] spread their cloaks on the road [to honor him].
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
As they came near [to Jerusalem], on the road that descends from Olive [Tree] Hill, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great miracles that they had seen [Jesus do].
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
They were saying things like, “May the Lord [God] bless our king who comes representing [MTY] him!” “May there be peace [between God] in heaven [and us his people]!” “May [everyone] praise God!”
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples [for saying things like that]!”
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
He replied, “I tell you this: If these people would be silent, the stones themselves would shout [to praise me]!”
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
When [Jesus] came near [to] Jerusalem and saw the city, he cried about [its people].
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
He said, “[My disciples know what they need to do] to have peace [with God]; I wish that even today [the rest of] you people knew it. But now you are unable to know [MTY] it.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
I want you to know this: Soon [your enemies] will come and will set up a barricade around your [city]. They will surround [the city] and attack [it] on all sides.
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
They will [break through] the walls [and] destroy everything. They will smash you and your people/children. [When they finish destroying everything], there will not be one stone left on top of another. [All this will happen] because you did not recognize the time when God sent his [Messiah] to [save] you!”
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
[Jesus entered Jerusalem and] went into the Temple [courtyard]. He saw the people who were selling [things there],
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
and he began to chase them out. He said to them, “It has been written {[A prophet] wrote} [in the Scriptures that God said], ‘[I want] my house to be a place where people pray’; but you bandits have made it a cave where you can [hide]!”
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Each day [during that week Jesus] was teaching people in the Temple [courtyard]. The chief priests and the men who taught the [Jewish] laws and [other Jewish] leaders tried to find a way to kill him.
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
But they did not find any way to do it, because all the people there listened eagerly to him [and would have resisted them if they had tried to hurt him].