< Lucam 19 >
1 et ingressus perambulabat Hiericho
When Jesus had entered, and was passing through Jericho,
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans,
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must abide at your house.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
And Jesus said, concerning him, To-day is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
As the people were attentive, he added this parable, because he was nigh to Jerusalem, and they fancied the Reign of God would immediately commence.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
He answered, Be you also governor of five cities.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest?
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds.
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
They answered, My Lord, he has ten pounds.
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
He replied, I tell you, that to every one who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
They answered, The Master needs him.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
As he went, the people spread their mantles in the way before him.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen;
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples.
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
When he came near, and beheld the city, he wept over it,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes:
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention.