< Lucam 18 >

1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
“Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios g166)
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
“O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.

< Lucam 18 >