< Lucam 18 >

1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
And he said, All these have I kept from my youth.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
And those who heard this said, Who then can be saved?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
But he said, What is impossible with men is possible with God.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.

< Lucam 18 >