< Lucam 17 >
1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
Jésus dit encore à ses disciples: " Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui.
4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s'il revient sept fois [le jour] te dire: Je me repens, tu lui pardonneras. "
5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
Les apôtres dirent au Seigneur: " Augmentez notre foi. "
6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
Le Seigneur répondit: " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et te transplante dans la mer; et il vous obéirait.
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens vite, et mets-toi à table?
8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
Ne lui dira-t-il pas, au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. "
11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée.
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance,
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
ils élevèrent la voix en disant: " Jésus, Maître, ayez pitié de nous. "
14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
Dès qu'il les eut aperçus: " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris.
15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
L'un d'eux, lorsqu'il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c'était un Samaritain.
17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
Prenant alors la parole, Jésus dit: " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et les neuf, où sont-ils?
18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Il ne s'est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?
19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. "
20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit: " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. "
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
Il dit encore à ses disciples: " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
On vous dira: Il est ici, et: Il est là; gardez-vous d'y aller et de courir après.
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Car, comme la lueur de l'éclair brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit périr tous.
28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
Et comme il arriva aux jours de Loth: les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient;
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous:
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme paraîtra.
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.
32 memores estote uxoris Loth
Souvenez-vous de la femme de Loth.
33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l'aura perdu, la régénérera.
34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
Je vous le dis: en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée; [de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé]. "
36 respondentes dicunt illi ubi Domine
Ils lui dirent: " Où sera-ce, Seigneur? "
37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Il répondit: " Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. "