< Lucam 15 >

1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him.
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
And he spoke to them this parable, saying,
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
What man of you having a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
And when he hath come home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
I say to you, that in like manner there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she findeth it?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost.
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
I say to you, that thus there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
He said also, A certain man had two sons.
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee;
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him.
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends.
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.

< Lucam 15 >