< Lucam 15 >

1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
Then spake hee this parable to them, saying,
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life.
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

< Lucam 15 >