< Lucam 14 >
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
Y respondiendo Jesus, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
6 et non poterant ad haec respondere illi
Y no le podían replicar a estas cosas.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Cuando fueres llamado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado.
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena.
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
¿O cuál rey, teniendo que ir a hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
De otra manera, cuando aún el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Buena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.