< Lucam 14 >
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Yahumile isikhu iya Sabato, pu avile iluta khu njengo khwa munu yumo aviale imbaha va Mafarisayo kwilya ikhisyesye avene valikhundolela pa wipi.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Lola, pavulongolo pa mwene pale nu munu uviagatanchiwaga nu vufimbe.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
U Yisu avunchi nje khu vamanya ndagilo va Vayahudi na Vamafalisayo, “Lino, lweli ukhuponniya isikhu iya sikhu iya Sabato, lino lweli?”
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
Pi avene vakhava mye, pu uYisu akhamwibata, akhaponiya nu khupa uvugatalufu akhavuya khu myave.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Umwene akhavavula, “Veni umunu khulyumwe uvi ali nu mwana isenga iyiyingile mukhihulu ikya magasi isikhu iya Sabato sakha khwege khuuchi na mbivi?”
6 et non poterant ad haec respondere illi
Avene savakhava ne lwakhuunchova khukhuhumya ilijibu khu mbombo yoni.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
Usikhi uYisu alumanyile ukhuta vala avilangiwe vave vanchaguliwe alumanyile ukhuta vala avilangiwe vave vanchaguliwe, ifigoda ifya ifidwadiwa akhavavula ikhikhwani, akhavavula,
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
“Usikhi vuvikhuhwilanga khuvutolani, ulekhe ukhutama khuvavaha, ulwakhuva khwale umunu umbaha uvevi khudwada avanu voni.
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Usikhi umunu uviavilangile umwe mwivavili angafikhe, ikhukhuvula uve, hega umunu uyu itama apa, nu ve vuhega khusoni soni, vutengula ukhuluta khutama khu vumalilo.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Pu uve vangakhwilange, luta ukhatame khuvumalilo nu sikhi ugu umunu akhwilangile khululundamano vuinchile akhuvule, gwe higo, injango luta khuvulongolo ukhulutilila, `Pu wiva akhwimikhe khuvolongolo ukhulutilila voni avatamile nu mwene pa mesa.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Ulwakhuva uviikhiyinula ayikhwisiwa, nu vikhwikha ayikhwinuliwa. '
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Pu uYisu ambulile umunu uviamwilangile, 'Vuwihumya ikyakhula ikya pamusi na khukhimihe, ulekhe ukwilanga avaninyo nu valukhololwo nakho, avamubadihine vakho, avambadihine vakho na vatayili, ulwakhuva wita vinche vakhwilange nu yuve khukhwupila uluhombo.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Pu lino, w wovuvomba uluhekhelo, uvalondage avalemilwe avaganchu avasavigenda na vasavilola.
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
pu uve wiva insayiwa, ulwakhuva savakhakhuhombe. Pu uve ulahombwa khuvunchukhwa uwa nyavulweli.”
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Usikhi gumo khuvala avatamile pa mesa paniniye nu Yisu avile apulikhe ago, nu mwene akhavavula, “Asayiwe ula uviyakhiva ilya ikhi syesye khu Vutwa wa Nguluve!”
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
Pu uYisu akhavavula, “Umunu umo aitesaninche ukhuvikha uluhekhelo uluvakha alundenine avanu avingi.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Vu usikhi ugwa luhekhelo gufikhe, asuhile umbombi va mwene ukhavavule vala avanilangile, `'Mwinchage, ulwakhuva ifinu fyoni fivekhiwe nu khwincha khwilya.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Voni, vakhatengula ukhudova uvusikhilo. Uvakhwancha akhanjova, 'Imbaha, nigulile ikyalo, niluta khwilola. Nikhukhudova usikhile.'
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Nu yunge akhanchova, negulile isenga incha khulimila niluta khukhugala ndanchilima, nidova uvusyekhilo.'
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Umunu uyunge akhanchova akhata, 'Nilinuwinga saniwesya ukhundakha udala vango mwene sanikhinche.'
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Umbaha akhavuya khumyave nu khumbula utwa va mwene imbombo incho. Umunu uva vuujenge uwa avipile, akhavavula avambombo va mwene, `'Mulutage munchila ujoni na nduhengo munjengo mukhavalete apa, avaganchu, avalemilwe, avasavilola, nu vavosavigenda.”
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Uvambombo akhanchova, `Itwa, goni aga gagoukhalagile ni malile ukhuvomba lino inafasi payile.'
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Utwa akhambula umbombi, 'Luta munchila nchoni, nchila malekhano na munchila imbaha incha khu visolisoli uvumilinche avanu vigile inyumba yango yidige.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
Ulwakhuva nikhuvavula khu vala avilangiwe ukhuhuma khuvutengulilo asikhuli uviyakhiva ivoncha uluhekhelo lwango. '
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Lino avanyalulundamano uluvaha valutaga pupaninye nu mwene, nu mwene akhavasyetukhila nukhuvavula,
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
'Ingave umunu ikhwincha khulyune, uvisikhugatancha udadaye va mwen, nu vanina va mwene nu dala va mwene, avagosi na vadala- lweli, na mbutamilo wa vene savakhawesya ukhuva vakhongi vango.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Umunu uvisitola ikhidamili ng'ani khumwene nu khwincha khusana gwa mwene siwesya ukhuva ikhongi vango.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Pu veni khulyumwe, uviinongwa ukhusimikha unara sakhatame tasi ukhusaga imbalilo ilingi, ikhi inogwa ukhumalana nikyo?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Ulwakhuva, vu avikhile ulwuoto nu khulemwa ukhumala, voni valiwene vitengula ukhukhinela nu benapula,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
valikhunchova, Umunu uyu ategwile ukhusimukha, akhavambula makha aga khumala.'
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Pu itwa mukhi, anganogwe ukhuluta khutovana nu Ntwa uyunge khwilwa uvisitama pasi nu khusaga ukhulonda ulwidihano, ukhuta lino yuniwesya, paniniye na vanu ava elfukhinchigo ukhutovana nu Ntwa uyunge uvikhwincha khukyanya khu mwene na vanu elfu ishirini?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Upu ingave usikhi sagufikhe, ugwa khipuga ikhinge khili khuvutali, pu visuha undoleli khulonda uvunonu lunonchehencho.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Ulwakhuva uva venchaga mugati mundyiumwe, uvisikhufilekha fyoni, ifyalinafye, siwesya ukhuva ikhongi vango.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Umwinyo inonu, lino gungave umwinyo guanchinche ukhunoga, wigaha ndakhi ukhuta guve mwinyo?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Gusikhuli nu khuguvombela khulifu na khumbolela, gutagiwa khuvutali. Umwene uviali nu mbulukhutu incha khupulihincha pu apulikhe.”