< Lucam 13 >
1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
“Do you suppose,” replied Jesus, “that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans?
3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did.
4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
Or those eighteen men at Siloam on whom the tower fell, killing them all, do you suppose that they were worse offenders than any other inhabitants of Jerusalem?
5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner.”
6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
And Jesus told them this parable – “A man, who had a fig tree growing in his vineyard, came to look for fruit on it, but could not find any.
7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
So he said to his gardener ‘Three years now I have come to look for fruit on this fig tree, without finding any! Cut it down. Why should it rob the soil?’
8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
‘Leave it this one year more, Sir,’ the man answered, ‘until I have dug around it and manured it.
9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
Jesus was teaching on a Sabbath in one of the synagogues,
11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
and he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.
12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
When Jesus saw her, he called her to him, and said, “Woman, you are released from your weakness.”
13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
But the synagogue leader, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, intervened and said to the people, “There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath.”
15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
“You hypocrites!” the Master answered him. “Does not everyone of you let your ox or your donkey loose from its manger, and take it out to drink, on the Sabbath?
16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
But this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?”
17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing.
18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
So Jesus said, “What is the kingdom of God like? And to what can I liken it?
19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
It is like a mustard seed which a man took and put in his garden. The seed grew and became a tree, and the wild birds roosted in its branches.”
20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
And again Jesus said, “To what can I liken the kingdom of God?
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen.”
22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
“Master,” someone asked, “are there but few in the path of salvation?” And Jesus answered,
24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
“Strive to go in by the narrow door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able,
25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
when once the master of the house has got up and shut the door, while you begin to say, as you stand outside and knock, ‘Sir, open the door for us.’ His answer will be – ‘I do not know where you come from.’
26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
Then you will begin to say ‘We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,’ and his reply will be –
27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
‘I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.’
28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
There, there will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, while you yourselves are being driven outside.
29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the kingdom of God.
30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
There are some who are last now who will then be first, and some who are first now who will then be last!”
31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
Just then some Pharisees came up to Jesus and said, “Go away and leave this place, for Herod wants to kill you.”
32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
But Jesus answered, “Go and say to that fox ‘Look you, I am driving out demons and will be completing cures today and tomorrow, and on the third day I will have done.’
33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
But today and tomorrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a prophet should meet his end outside Jerusalem.
34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
Jerusalem! Jerusalem! You who slays the prophets and stones the messengers sent to you – Oh, how often have I wished to gather your children around me, as a hen takes her brood under her wings, and you would not come!
35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
Verily your house is left to you desolate! And never, I tell you, will you see me, until you say – ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”