< Lucam 13 >
1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate [Armed with javelin] had mixed with their sacrifices.
2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
Yeshua [Salvation] answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· than all the other Galileans, because they suffered such things?
3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
I tell you, no, but unless you make teshuvah ·complete repentance·, you will all perish in the same way.
4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse debt offenders than all the men who dwell in Jerusalem [City of peace]?
5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
I tell you, no, but, unless you teshuvah ·turn repent·, you will all perish in the same way.”
6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath ·To cease· day.
11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
When Yeshua [Salvation] saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua [Salvation] had healed on the Sabbath ·To cease·, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath ·To cease· day!”
15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath ·To cease·, and lead him away to water?
16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
Ought not this woman, being a daughter of Abraham [Father of a multitude], whom Satan [Adversary] had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath ·To cease· day?”
17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem [City of peace].
23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Master, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of sin ·legal injustice that misses the mark and is without share in the goal·.’
28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham [Father of a multitude], Isaac [Laughter], Jacob [Supplanter], and all the prophets, in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
On that same day, some Pharisees [Separated] came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod [Heroic] wants to kill you.”
32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem [City of peace].’
34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
“Jerusalem [City of peace], Jerusalem [City of peace], that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]!’”