< Lucam 12 >

1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete (Geenna g1067)
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. (Geenna g1067)
6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
'And I say to you, Every one — whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;
17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
for where your treasure is, there also your heart will be.
35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
'Let your loins be girded, and the lamps burning,
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
truly I say to you, that over all his goods he will set him.
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

< Lucam 12 >