< Lucam 12 >
1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
In these [times] when were gathering the myriads of the crowd so as to trample upon one another He began to say to the disciples of Him first; do take heed to yourselves of the leaven which is hypocrisy of the Pharisees.
2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
No [thing] now concealed is which not will be revealed, nor hidden which not will be known.
3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Instead that as much as in the darkness you have said in the light will be heard, and what into the ear you have spoken in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
I say now to you those friends of Mine; not you may fear because of those killing the body and after these things not being able more excessive anything to do.
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete (Geenna )
I will show however you whom you may fear: do fear the [One who] after the killing has authority to cast into hell. Yes I say to you; Him do fear. (Geenna )
6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
Surely five sparrows (are being sold for *N(k)O*) assarion two? And one of them not is forgotten before God;
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
But even the hairs of the head of you all have been numbered. Not (therefore *K*) do fear; than many sparrows you are more valuable.
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
I say now to you; everyone who maybe (may confess *NK(o)*) in Me myself before the men, also the Son of Man will confess in him before the angels of God;
9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
the [one] now having denied Me before men will be denied before the angels of God.
10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
And everyone who will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven to him; to the [one] however [who] against the Holy Spirit having blasphemed not will be forgiven.
11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
When then (they may bring in *N(k)O*) you before the synagogues and the rulers and the authorities, not (may be anxious *N(k)O*) how or what you may present a defense or what you may say;
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
the for Holy Spirit will teach you in same the hour what it behooves [you] to say.
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
Said then one from the crowd to Him: Teacher, do say to the brother of mine to divide with me the inheritance.
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
And He said to him; Man, who Me appointed (a judge *N(k)O*) or partitioner over you?
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
He said then to them; do watch and do keep yourselves from (all *N(k)O*) covetousness, for not in the abounding to anyone the life (to him *NK(o)*) is of the possessions (of him. *N(k)O*)
16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
He spoke then a parable to them saying; Of a man certain rich brought forth abundantly the ground.
17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
And he was reasoning within himself saying; What shall I do for not I have where I will store up the fruits of mine?
18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
And he said; This will I do: I will tear down my barns and greater will build and will store up there all (the grain *N(k)O*) (of mine *k*) and the goods of mine
19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
And I will say to the soul of mine; Soul, you have many good things laid up for years many. do rest yourself do eat, do drink, do be merry.
20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
Said then to him God; Fool! On this night the soul of you (is required *NK(o)*) of you. what now you did prepare — to whom will [it] be?
21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
So [is] the [one] treasuring up for himself and not toward God being rich.
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
He said then to the disciples of Him; Because of this I say to you: not do be anxious for the life (of you *k*) what you may eat, nor [be anxious] for the body (of you *o*) what you may put on.
23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
The (for *no*) life more is than the food, and the body than the clothing.
24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
do consider the ravens that not they sow nor they reap to them not there is a storehouse nor [is] barn — and God feeds them; How much more you yourselves are valuable than the birds?
25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Which now of you being anxious is able to the lifespan of him to add hour (one? *ko*)
26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
If then (not even *N(k)O*) [the] least you are able [to do], why about the rest are you anxious?
27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
do consider the lilies how they grow: Not do they labor nor do they spin. I say however to you; not even Solomon in all the glory of him was arrayed as one of these.
28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
If however in [the] (*ko*) field the grass being [here] today and tomorrow into [the] furnace being thrown God thus (dresses, *N(k)O*) how much more you, O [you] of little faith?
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
And you yourselves not do seek what you may eat (and *N(k)O*) what you may drink, and not do worry yourself.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
these things for all the nations of the world (seek for; *N(k)O*) of you now the Father knows that you have need of these.
31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
But do seek the kingdom (*k*) (of Him *N(K)O*) and these things (all things *K*) will be added to you.
32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Not do fear, O little flock, for took delight the Father of you to give you the kingdom.
33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
do sell the possessions of you and do give alms; do make to yourselves purses not growing old, a treasure unfailing in the heavens where thief not does draw near nor moth destroy;
34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
Where for is the treasure of you, there also the heart of you will be.
35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
should be your waist girded and the lamps burning,
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
and you yourselves like to men waiting for the master of themselves whenever (he may return *N(k)O*) from the wedding feasts, that having come and having knocked immediately they may open to him.
37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
Blessed [are] the servants those whom having come the master will find watching; Amen I say to you that he will gird himself and he will make recline them, and having come up he will serve them.
38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
And if And if (he may come *k*) in the second (watch *k*) (and if and if *N(k)O*) in the third watch he may come and he may find [them] thus, blessed are (*ko*) (servants *KO*) those!
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
This however do know that if had known the master of the house in what hour the thief is coming, not (he watched *KO*) (maybe *K*) (and *KO*) maybe he have allowed (to be broken into *N(k)O*) the house of him.
40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
Also you yourselves (therefore *K*) do be ready, for in the hour not you expect the Son of Man comes.
41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
Said then (to him *k*) Peter; Lord, to us parable this speak You or also to all?
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
(And *no*) said (now *k*) the Lord; Who then is the faithful manager (the *N(k)O*) wise whom will set the master over the care [of servants] of him to give [them] in season the measure of food?
43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
Blessed [is] the servant that [one] whom having come the master of him will find doing thus.
44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
Of a truth I say to you that over all the possessions of him he will set him.
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
If however shall say the servant that [one] in the heart of him; Delays the master of Me to come, and shall begin to beat the men-servants and the maid-servants to eat also and to drink and to get drunk,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
will come the master of the servant that [one] in a day in which not he does expect and in an hour that not he knows and he will cut in two him and the place of him with the unbelievers will appoint.
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
That [very] now servant the [one] having known the will of the master (of him *N(k)O*) and not having prepared (or *N(k)O*) having done according to the will of him will be beaten with many [blows].
48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
the [one] however not having known having done however [things] worthy of stripes will be beaten with few. Everyone now to whom has been given much, much will be required from him; and to whom has been committed much, more excessive will they ask of him.
49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
Fire I came to cast (upon *N(k)O*) the earth and how I wish if already it be kindled!
50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
Baptism however I have to be baptized [with] and how I am distressed until (while *N(k)O*) it may be accomplished!
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
Think you that peace I came to give on the earth? No, I say to you, but rather division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
There will be for from now five in one house divided, three against two and two against three
53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
(They will be divided *N(k)O*) father against son and son against father, mother against (*no*) (daughter *N(k)O*) and daughter against (*no*) (mother, *N(k)O*) mother-in-law against the daughter-in-law of her and daughter-in-law against mother-in-law (of her. *k*)
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
He was saying now also to the crowds; When you may see a cloud rising up (from *N(k)O*) [the] west, immediately you say (that *no*) A shower is coming, and it happens so.
55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
And when a south wind is blowing, you say that Heat there will be, and it happens.
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
Hypocrites! The appearance of the earth and of the sky you know [how] to discern, the time however this how not (do you know *no*) (to discern? *N(k)O*)
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Why now even for yourselves not judge you what [is] right?
58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
As for you are going with the adversary of you before a magistrate, in the way do give earnestness to have been set free from him otherwise otherwise he may drag away you to the judge, and the judge you (will deliver *N(k)O*) to the officer, and the officer you (will cast *N(k)(o)*) into prison.
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
I say to you; certainly not shall you come out from there until (of which *k*) even (the *N(k)O*) last lepton you may have paid.