< Lucam 12 >
1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
In the meantime so many thousands of people had gathered that they were stepping on each another. Jesus began speaking first to his disciples. “Beware the yeast of the Pharisees—hypocrisy.
2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
For there's nothing hidden that won't be revealed, nothing secret that won't be made known.
3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, for once they've done that there's no more they can do.
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete (Geenna )
Let me make it clear whom you should be afraid of. You should be afraid of the one who after he has killed has the power to dispose of them in Gehenna. That's the one you should be afraid of. (Geenna )
6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
Aren't five sparrows sold for two pennies? But God doesn't forget a single one of them.
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
Even the hairs on your head have been counted. Don't be afraid—you're worth more than many sparrows!
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
I tell you the truth, those who declare they belong to me, the Son of man will also declare they belong to him before God's angels,
9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
but those who deny me will be denied before God's angels.
10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
Everyone who speaks against the Son of man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
When you're brought to trial before synagogues, rulers, and authorities, don't worry about how to defend yourself, or what you should say.
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
The Holy Spirit will teach you at that time what's important to say.”
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
Someone in the crowd asked Jesus, “Teacher, please tell my brother to share the inheritance with me.”
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
“My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
“Watch out, and beware of all greedy thoughts and actions, for a person's life isn't summed up by all the things they own.”
16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
Then he told them a story as an illustration. “Once there was a rich man who owned land that was very productive.
17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
The man said to himself, ‘What shall I do? I've nowhere to store my crops.
18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
I know what I'll do,’ he decided. ‘I'll pull down my barns and build bigger ones, and then I'll be able to store all my crops and everything I own.
19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
Then I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’
20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
But God said to him, ‘You foolish man! Your life will be demanded back this very night, and then who will get everything you've stored up?’
21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
This is what happens to people who hoard up wealth for themselves but are not rich as far as God is concerned.”
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
Jesus told his disciples, “That's why I tell you don't worry about life, about what to eat, or about what clothes you should wear.
23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
Life is about more than food, and the body is about more than wearing clothes.
24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
Look at the ravens. They don't sow or reap, they don't have any storerooms or barns, but God feeds them. And you're far more valuable than birds!
25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Can you add an hour to your life by worrying about it?
26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
If you can't do anything about such small things, why worry about the rest?
27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
Think of the lilies and how they grow. They don't work, and they don't spin thread for clothes, but I tell you, not even Solomon in all his glory was as beautifully dressed as one of them.
28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
So if God clothes the fields with such beautiful flowers, which are here today but gone tomorrow when they are burned in a fire to heat an oven, how much more will God clothe you, you who have so little trust!
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Don't be concerned about what you're going to eat or drink—don't worry about it.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
These are all things that people in the world worry about, but your Father knows you need them.
31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
Search for God's kingdom, and you'll be given these things as well.
32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.
33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
Sell what you have, and give the money to the poor. Get yourselves purses that don't wear out: treasure in heaven that will never run out, where no thief can steal it and no moth can destroy it.
34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
For what you value the most shows who you really are.
35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
Be dressed and ready, and keep your lamps lit,
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
like servants waiting for their master when he returns from his wedding feast, prepared to open the door quickly for him when he comes and knocks.
37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
How good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!
38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
Even if he comes at midnight, or just before dawn—how good for them if he finds them watching and ready!
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
But remember this: if the master knew when a thief was coming, he would keep watch, and not allow his house be broken into.
40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
You must also be ready, for the Son of man is coming when you don't expect him.”
41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
“Is this story you're telling just for us, or for everyone?” Peter asked.
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
The Lord replied, “Who then is the trustworthy and wise manager, the one person in the household that the master puts in charge to share out their food at the right time?
43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
It will be good for that servant when his master returns and finds him doing what he should.
44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
I tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
But what if the servant were to say to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and then starts beating the other servants, both men and women, feasting and getting drunk?
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
That servant's master will return unexpectedly one day at a time he wasn't aware of, and will punish him severely, treating him as totally untrustworthy.
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
That servant who knew what his master wanted and yet didn't get ready or follow his instructions, will be beaten severely;
48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
but the servant who didn't know and did things deserving punishment will be beaten only lightly. From those who are given much, much will be required, and from those who are entrusted with more, more will be demanded.
49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
I have come to set the earth on fire, and I really wish it was already burning!
50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
But I have a baptism to go through, and I'm in agony, wishing it was over!
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
Do you think that I came to bring peace on earth? No, I tell you, I bring division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
From now on, if there are five in a family, they will be divided against each other: three against two, and two against three.
53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
They will be divided against each other—father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
Then Jesus spoke to the crowds. “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘a rain-shower's coming,’ and it happens.
55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
When a south wind blows, you say ‘it's going to be hot,’ and it is.
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
You hypocrites, how is it that you know how to rightly interpret the weather but you don't know how to interpret the present time?
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
As you go with your accuser to the magistrate, on the way you should be working on a settlement. Otherwise you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
I tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”