< Lucam 11 >

1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ମୁଇଂଜାଗା ନ୍ନିଆ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍; ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଡିଡିକି ନିଜର୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂକେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନାମ୍ୟାକେ ନାନେ ଡିଗ୍ ଆନେକେ ଦେତୁଆ ଆଃ ସିକ୍ୟା ବିଲା ।”
2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ପାର୍‍ତନା ପେଡିଂଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ପବିତ୍ର ଡାଗ୍‌ଚେ ମାନେଃ ଆର୍‍ଲେ । ନାନେ ରାଇଜ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
କାଲାଆଃ ଆନେକେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ବିଃଲା ।
4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
ନେନେ ପାପ୍‍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଡିଗ୍ ନେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାପା କେମା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ, ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆନେକେ ଡୁଂଆପାଂଗେ ।
5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ଜାନେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସାଙ୍ଗ ଲେଃକେ ଜା ଡାଗ୍ରା ମଜେ ମିଡିଗ୍ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଏ ସାଙ୍ଗ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‍ ରୁଟି ଉଦାର୍ ବିଲା ।
6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଂଜା ସାଙ୍ଗ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ଆମେକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଃ ଣ୍ଡୁ
7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ବିତ୍ରେବାନ୍‍ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଉତର୍ ବିଏ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ; ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକେ; ନେଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆନାକେ ବିଃନାୟା ଣ୍ଡୁ ।”
8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମେଁ ସତେଆ ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ ଣ୍ଡୁଲା ଆବି ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ମାଗୁଏଚଚେ ପ୍ରେଗ୍‍ ପ୍ରେଗ୍‍ ସାଲିଆ ଲେଲା ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଉଡ଼ି ଦର୍‌କାର୍ ଆମେକେ ଅଃତେନ୍‍ ବିଏ ।
9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
“ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ସାଲିଆପା ତେଲା ଆପେକେ ବିଏ; ତୁର୍‌ପା ତେଲା ପେବାଏ; ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ପା ତେଲା ପେଇଂନ୍‍ସା ରଃବିଏ ।”
10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
ଡାଗ୍ଲା ଜା ସାଲିଆଏ ମେଁ ବାଏ; ଜା ତୁର୍‌ଏ ମେଁ ଅବାଏ; ଆରି ଜା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବଗ୍‍ଏ ମେଁ ନ୍‍ସା ରଃ ବିଏ ।
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
ଆରି ପେନେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଆବା ଜା ଲେଃକେ ଆଜାକେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଃଡ଼ ସାଲ୍ୟାଲା, ମେଁ ଆମେକେ ଆଃଡ଼ ମାବିଚେ ବୁବଃ ବିଏ?
12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
ଣ୍ଡୁଲା ନ୍ତାସେଙ୍ଗ୍‍ ସାଲିଆ ମେଁ ଆମେକେ ଙ୍ଗୁଆରେଗ୍‍ ବିଏ?
13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
ଏନ୍‌ସା ପେଇଂ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ଜବର୍ ବାବ୍‌ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଏ!
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍‌ ସାଃକ୍ନେ କନ୍ଦା ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡାଃ ଆଃଡିଂକେ । ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌ କନ୍ଦା । ସେଆଁରେ ତାର୍ ୱେନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି “ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଇରିଆଃତୁଗ୍‍ ଲେଃଗେ ।”
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ସେଆଁରେନେ ନେତା ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲନେ ବପୁ ଏତେ ଜିସୁ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
ବିଃଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗେ । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଜେ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ଆକେନ୍ ଚିନ୍ ରକମ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏନେ ପଡ଼େଏ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ ଆଃସୁଏ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍‌ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଲେଃକେ “ତେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଃଡିଗ୍‌ ରାଜିନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଜୁଦ୍‌ ଲାଗେଲା ଆତାନ୍‌ ରାଜିନ୍ନିଆ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆଡିନେ ଡୁଆ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତାନ୍‌ ଡୁଆ ପାକ୍‌ଚି ୱେଏ ।
18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
ଆରି ସ‍ଏତାନ୍‌ ଡିଗ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନିଜେ ତଡ଼ିଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ତେଲା ମେଁନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲନେ ସାଇଜରେ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ତ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂ ।
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲ ସାଇଜରେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ ତେଲା ପେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଜାନେ ସାଇଜରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‍ଏ? ତେଲା ମେଇଂ ପେନେ ନିଜର୍‌ନେ ଗଡ଼େଅଇଂ ପାର୍‍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‍ଏ ଜେ ପେଇଂ ବୁଲ୍‍ ।
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବପୁ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଆରି ଏନ୍‌ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିଜାକ ଅସ୍ତ୍ରସସ୍ତ୍ର ସାଚେ ଆର୍ମେଚେ ନିଜେନେ ଞ୍ଚ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଜାକ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆରାମ୍‍ସେ ଲେଃଏ;
22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁବାନ୍‍ ଜାବର୍ ବପୁ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃଚେ ମେଁ ଜିତେଏ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆଣ୍ଡିନେ କାଣ୍ଡା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଏ, ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ମେଁ ରାଃ ଡୁଂଡଏ ଆରି ମେଁନେ ଜିନିସ୍ ବାଟାଚେ ଡୁଂଡଏ ।”
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାହା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଆଜ୍ୟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ଗୁଏଃଏ ।
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
“ସେଆଁରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍‍ ତାର୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଆଃ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପୁଣ୍ଡେନ୍‌ସା ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆତେନ୍‌ ମାଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଏ;
25 et cum venerit invenit scopis mundatam
ଆରି ମେଁ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‍ଚଲ୍‍ ଆରି ସଜେଚେ ବକ୍ନେ କେଏ ।
26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାଏରେ ୱେଚେ ମେଁନେ ବାନ୍ ମାଲେ ଦୁଷ୍ଟ ଆରି ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ଆତ୍ମା ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ମେଇଂ ଗାଚେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ବାସା ଆର୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ପର୍‍ତୁମ୍ କସ୍ଟ ବାଦୁଲ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ଜାବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦନ୍ୟ ନାନେ ସୁଲୁଏ ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଜନମ୍ ବିବ ଆରି ଆତେନ୍‌ ତ୍ରାଡ଼ିଆ ଆଉଗ୍ ବକେ ଆତ୍‌ବା ନାନେ ନାବୁଃକେ ।”
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଏ ଆରି ପାଲେ ଆର୍‌ଏ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଦନ୍ୟ ।”
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
ରେମୁଆଁଇଂ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ି ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆକ୍‌ମେଇଂ ଚିନା ତୁର୍‍ଆର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ଯୁନସ୍‍ନେ ଚିନା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିନା ଆମେଇଂକେ ଆବି ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ ।
30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
ଡାଗ୍ଲା ଯୁନସ୍ ଡିଡିକି ନିନୀବିନେ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆଆ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
ଦକିନ୍‌ ଦେସ୍‌ନେ ରାନି ବିଚାର୍‍ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଶଲୋମନ୍‌ନେ ବୁଦିନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ; ଆରି କେଲାପା ଶଲୋମନ୍‍ ବାଦୁଲ୍ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ଏନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
ନିନୀବିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିଚାର୍ ଦିନ୍ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ, ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଯୁନସ୍‍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବାନ୍ ମନ୍‍କେ ଆବଦ୍ଲେ ବଆର୍‌ଗେ; ଆରି କେଲାପା ଯୁନସ୍‍ ବାନ୍ ମ୍ନା ବିସୟ୍ ଏନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
ଜା କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆବଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଆବ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ କୁପିସ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଏ ଡିଡିକି ବିତ୍ରେ ଗାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତାର୍‌କିଗ୍‌କ୍ନେ କେୟାଆର୍‌ଏ ।
34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
ପେନେ ମୁଆଃ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ କୁପିସ । ଉଡ଼ିବେଲା ପେନେ ମୁଆଃ ଅଃନା ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଲେଃଏ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାର୍କିଗ୍‍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଆର୍ଲା ଲେଃଏ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଗ୍ ସାପା ଆତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ଲେ ।
35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
ତରକ୍ ଲାଲାପା ଡିଡିକି ପେନେ ଜିବନ୍‍ରେ ତାର୍କିଗ୍‍ ଆତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ଲେ ।
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
ତେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାର୍କିଗ୍‍ଏ ଆରି ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ସିର୍‍ ଆତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ଲେ ତେଲା କୁପିସ ଡିଡି ତାର୍କିଗ୍‍ ତାରାସ୍ ଆପେକେ ତାର୍କିଗ୍‍ ବିଏ ଦେତୁଆଆ ପେନେ ତାର୍କିଗ୍‍ ଜିବନ୍ ତାର୍କିଗ୍‍ ବିଏ ।
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁକେ ନିଜେନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା ୱାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‍ନିଆ କକେ ।
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
ମାତର୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମାଗୁଏତି ମାଗୁଏଚ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ପାରୁସି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ।
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ପାରୁସିଇଂ ତାଲି ଗିନା ବାଏରେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମାତର୍‌ ପେନେ ବିତ୍ରେ ଡଙ୍ଗା ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
ଅ ନିର୍ବୁଦି ଜା ବାଏରେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ କି ବିତ୍ରେ ଡିଗ୍ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?
41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
ପେନେ ମେଁନେ ସାପା ଲେଃକେ; ଆତେନ୍‌ ଦାନ୍ ବିଃପା ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ପେଲେଏ ।”
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
“ଅ ପାରୁସିଇଂ ପେନେ ସାରାସାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଡ଼େ ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ! ପେ ପୋଦିନା, ଆମାଃ ସାପାନେ ଗୁଆ ବାଗ୍ ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବିବପା । ଡାଗ୍ଲା ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଅବଏଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବଏ; ଏନ୍‌କେ ମ୍ନାଃ ଜାଗା ବିଃପା; ବିନ୍‌ ଇଂ ବିସୟ୍ ସାପା ଡିଗ୍‌ ଅବଏଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
“ଅ ଫାରୁଶୀ‍ଇଂ ପେନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ମ୍ନା ବୟଙ୍କାର୍‌ । ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଆସନ୍‌ ବାରି ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ ନମସ୍କାର୍ ବାନ୍‍ସା ଆଲାଦ୍ ନାଡିଂଏ ।
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
ଆୟ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍‍ ପେବାଏ ମେନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ବୁଡ଼ି ପେଲେକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ରାଃଚ୍ୟା ଡୁଆ ସୁଗା ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂ ମାମ୍ୟାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଏ ।”
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିନେ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ଏନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାନେ ଆନେକେ ଡିଗ୍ ଅପ୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡାଟ୍‍ନେ ନିଅମ୍‌ନେ ଅଜନ୍‌ ଜାବର୍ ଲାଦେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆତେନ୍‌ ମାନେନ୍‍ସା କଷ୍ଟ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍ । ଏନ୍ ନିୟମ୍‌ ମାନେନ୍‍ସା ଆପେକେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ନିଜେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆକ୍‌ବାନ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନିୟମ୍‌ ପାଲେନ୍‍ସା ସାହା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
ଆୟ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ବାବବାଦିଇଂନେ ସବାକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଆର୍ମେ ବପା ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ପେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜା ଆଃ ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବଗେ ।
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
ନାନେ ତେଲା ଆତେନ୍‌‍ସା ପେଇଂନେ ପେନ୍ତା ପେଞ୍ଜାଃ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂ ସାକି ପେଲେକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଏତେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସିନା ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବଗେ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ମେଇଂନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ ଆରେ ବପା ।
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
ଆତେନ୍‌‍ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ନିଜେ ବୁଦିନେସା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାବବାଦି ଆରି କବର୍ ଆଃୱେଚାଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେନେଡିଙ୍ଗ୍‍; ମେଁଇଂନେ ଆଜା ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଆଜା ଆଜାକେ ତାଡ଼୍‍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
ଏନ୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‌ ସାପା ବାବବାଦି ଇଂନେ ବାଗୁଏଃକ୍ନେସା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍‌ଏ
51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
ହେବଲନେ ମରନ୍‌ବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂଚେ ଯିଖରିୟନେ ଜାକ ଆଜାକେ ବେଦି ଆରି ପବିତ୍ର ଟାନ୍ ବିତ୍ରେ ବାଗୁଏ ବ‍ଆର୍‌ଗେ । ନିଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ନ୍‌ସା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍‌ଏ ।
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
ଅ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି! ପେ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ କୁଚିକାଡ଼ି ବୁଃଡ଼ି ପେବିଗେ । ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିମାନ୍‍ ବୁଦି ପେସିକେକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସିକେ ନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଲେଃଗେ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ସିକେ ନ୍‍ସା ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
ଆରି ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ତାର୍‍ୱେଗେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ପାରୁସିଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ
54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେନେ ପାନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ନେତ୍ଲାଗ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗାଲି ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।

< Lucam 11 >