< Lucam 11 >
1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
Give us day by day our daily bread.
4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
And he was casting out a devil [which was] dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils.
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
25 et cum venerit invenit scopis mundatam
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
laying wait for him, to catch something out of his mouth.