< Lucam 10 >

1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Heal the sick who are in it, and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.'
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God is near.'
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
"Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. (Hadēs g86)
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
"All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."

< Lucam 10 >