< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Njengoba abanengi sebebeke izandla ukubeka ngendlela efaneleyo ukulandiswa kwezinto eziqiniseke ngokupheleleyo phakathi kwethu,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
njengalokhu basinika labo ababonayo ngamehlo ekuqaleni njalo bezinceku zelizwi,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
kukhanye kukuhle lakimi, sengizihlolisisile zonke izinto kusukela ekuqaleni, ukuthi ngikubhalele ngokulandelana, mhlekazi Teyofilu,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
ukuze wazi iqiniso ngalezozinto ozifundisiweyo.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Ensukwini zikaHerodi inkosi yeJudiya kwakukhona umpristi othile othiwa nguZakariya, oweqembu likaAbhiya; lomkakhe wayevela kumadodakazi kaAroni, lebizo lakhe linguElizabethi.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Njalo babengelamntwana, ngoba uElizabethi wayeyinyumba, basebeleminyaka eminengi bobabili.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Ingilosi yeNkosi yasibonakala kuye, imi ngakwesokunene selathi lempepha.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Kwathi uZakariya eyibona waqhuqha, lokwesaba kwawela phezu kwakhe.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Kodwa ingilosi yathi kuye: Ungesabi Zakariya; ngoba umkhuleko wakho uzwakele, lomkakho uElizabethi uzakuzalela indodana, njalo uzakuthi ibizo layo nguJohane.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Futhi uzakuba lenjabulo lentokozo, labanengi bazakujabulela ukuzalwa kwakhe.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Ngoba uzakuba mkhulu phambi kweNkosi, iwayini kanye lokunathwayo okulamandla kasoze akunathe, futhi uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela esesesiswini sikanina.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Labanengi kubantwana bakoIsrayeli uzabaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
njalo yena uzahamba phambi kwayo emoyeni lemandleni kaElija, ukuphendulela inhliziyo zaboyise kubantwana, labangalaleliyo ekuhlakanipheni kwabalungileyo, ukulungiselela iNkosi isizwe esilungisiweyo.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
UZakariya wasesithi kuyo ingilosi: Ngizakwazi ngani lokhu? Ngoba mina ngilixhegu, lomkami useleminyaka eminengi.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Ingilosi yasiphendula yathi kuye: NginguGabriyeli mina, omayo phambi kukaNkulunkulu; njalo ngithunyiwe ukukhuluma lawe, lokukubikela lezizindaba ezinhle.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Njalo khangela, uzakuba yisimungulu njalo wehluleke ukukhuluma, kuze kube lusuku okuzakwenzeka ngalo lezizinto, ngenxa yokuthi ungakholwanga amazwi ami, azagcwaliseka ngesikhathi sawo.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Labantu babemlindele uZakariya; bamangala ngokuphuza kwakhe ethempelini.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Kuthe esephuma wehluleka ukukhuluma labo; njalo bazi ukuthi ubone umbono ethempelini; njalo yena wayesebaqhweba, wahlala eyisimungulu.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Kwathi ngenyanga yesithupha ingilosi uGabriyeli yathunywa nguNkulunkulu emzini weGalili othiwa yiNazaretha,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Ingilosi yasisithi kuye: Ungesabi, Mariya; ngoba uthole uthando kuNkulunkulu.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Yena uzakuba mkhulu, uzabizwa ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke; futhi iNkosi uNkulunkulu izamnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavida,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakobe kuze kube nininini, langombuso wakhe kawuzukuba lokuphela. (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Ingilosi yasiphendula yathi kuye: UMoya oNgcwele uzakuza phezu kwakho, lamandla oPhezukonke azakwembesa; ngakho lalokhu okungcwele okuzazalwa nguwe kuzakuthiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Njalo khangela, isinini sakho uElizabethi, laye ukhulelwe yindodana ebudaleni bakhe; lale yinyanga yesithupha kuye obekuthiwa uyinyumba.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Ngoba kuNkulunkulu kakulalutho oluzakwehlula.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Kwasekusithi uElizabethi ezwe ukubingelela kukaMariya, inkonyane yeqa esiswini sakhe; loElizabethi wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Ngoba khangela, kuthe ilizwi lokubingelela kwakho lifika endlebeni zami, umntwana weqa esiswini sami ngokuthokoza.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Futhi ubusisiwe okholiweyo, ngoba kuzagcwaliseka lezozinto ezakhulunywa kuye yiNkosi.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Ngoba yena olamandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele lebizo lakhe,
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Wenzile amandla ngengalo yakhe; uhlakazile abazigqajayo ekunakaneni kwenhliziyo zabo.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Wehlisile iziphathamandla ezihlalweni zobukhosi, kodwa uphakamisile abantukazana.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Abalambileyo ubasuthise ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo wabamukisa beze.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Umsizile uIsrayeli inceku yakhe, ngokukhumbula isihawu,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini. (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Kwasekusithi ngosuku lwesificaminwembili, beza ukuzasoka usane; balubiza ngebizo likayise ngokuthi nguZakariya.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Njalo wahle wavulwa umlomo wakhe lolimi lwakhe lwatshwaphululwa, wasekhuluma edumisa uNkulunkulu.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Lokwesaba kwehlela phezu kwabo bonke abakhelene labo; njalo kwakhulunywa ngazo zonke lezizinto kulo lonke elezintabeni zeJudiya,
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
labo bonke abazizwayo bazilondoloza ezinhliziyweni zabo, besithi: Kambe lolusane luzakuba njani? Njalo isandla seNkosi sasilalo.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
LoZakariya uyise wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, waprofetha, esithi:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
yasivusela uphondo losindiso endlini kaDavida inceku yayo,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba, (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
isikhulula ezitheni zethu, lesandleni sabo bonke abasizondayo;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
isifungo eyasifunga kubaba wethu uAbrahama,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
ngobungcwele langokulunga phambi kwayo zonke izinsuku zempilo yethu.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Lawe-ke, sane, uzabizwa ngokuthi ungumprofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambi kobuso beNkosi ukulungisa izindlela zayo;
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
lokunika isizwe sayo ulwazi losindiso ngothethelelo lwezono zabo,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Wakhula-ke umntwana omncane, waqina emoyeni, waba sezinkangala kwaze kwaba lusuku lokubonakala kwakhe kuIsrayeli.

< Lucam 1 >