< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
神にとって不可能なことは一つもありません。」
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。