< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
(anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli