< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.