< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
(accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
for wt god can nothinge be vnpossible.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
And my sprete reioyseth in god my savioure
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
And they made signes to his father how he wolde have him called.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.